LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Плохие переводчики

 


0

1

Известно, как определить плохого переводчика с английского: это когда в его переводе встречаются слова вида «гребанная чертова хрень». Не знаю, как кого, но меня от этого тошнит. Я не встречал русского, который бы именно так, и именно в таких контекстах эти слова употребляет. Не видел я еще, чтобы электрик, которому подмастерье капнул на голову припоем, кричал о «гребанной хрени». В самом деле, разве великий и могучий не имеет более красочных, а главное - употребляемых эпитетов, которые могли бы послужить переводом фразы fucking shit?

Еще два слова-паразита: вещи (things) и парни/ребята (guys). Бесят жутко просто.

Когда я вижу эти слова в переводах, очень хочется взять и вломить переводчику.

Страшно подумать, в сети, в книжных магазинах, в прессе, по радио и телевидению гуляет хренова прорва текстов, вот так вот через пень-колоду переведенных, из которых английские построения торчат наружу, как зубы Арсения Яценюка.

★★★★★

Последнее исправление: shimon (всего исправлений: 2)

Не видел я еще, чтобы электрик, которому подмастерье капнул на голову припоем, кричал о «гребанной хрени».

Ежели вам перевести так, как говорят электрики IRL, вы же потом жалобы строчите в L-O-R, дескать обижают, барин накажи.

Ok
()
Ответ на: комментарий от BambarbiyaKirgudu

факин факи, повторенные десят раз подряд достаточно сложно перевести более-менее цензурно на рууский..

Зачем ханжествовать? Факин факи в английском, между прочим, нецензурны.

shimon ★★★★★
() автор топика

расстрелять гоблена уже предлагали? я - за

lazyklimm ★★★★★
()

Насладись чемпионами перевода! Элитное видео без смс, без регистрации!

wbrer ★★★
()

Да это еще ладно. Доводилось мне читать книжки, из-за отсутствия профессиональных переводов переведенные на коленке. Так так помимо таких вот шаблонов еще и полнейшная безграмотность присутствивала, бьющая по глазам. Вывозил только сюжет, который все-таки более менее воспринимался.

Zhbert ★★★★★
()

А мне не нравится когда boy переводят как «пацан». Какой ещё пацан?! Что, в 5 классе такому переводу учили?

ZenitharChampion ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

«Поток выполнения», наслаждайся устоявшейся терминологией.
Зато всякие lightweight threads навроде goroutines или erlang processes можно невозбранно называть нитями.

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

> Почитай современный перевод какой-нибудь книжки, которая тебе нравилась в детстве. Только сначала присядь, мало ли :}

Посмотрел полнометражного Винни Пуха (Дисней). Хрюня и Тигруля. Кошмар! Ещё и в раскрасках такой же перевод.

ZenitharChampion ★★★★★
()
Последнее исправление: ZenitharChampion (всего исправлений: 1)

Никакие переводы не нужны, как и англоязычные оригиналы, потому что смотреть надо фильмы Никиты Сергеевича Михалкова, а читать «Спид-инфо» и «Экспресс-газету».

sluggard ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от pyometra

ну эти слова очень часты в русском. или нет?

Обычно говорят «мужики», а не «парни» и уж тем более не «ребята».

fang
()

Сейчас в издательствах даже корректоров нет, всех сократили. А книги переводят так: редактор на коленке разрывает оригинал на 2-3-4 части и раздает разным переводчикам. Потом даже стили не подгоняют, так как некому. В кино та же грёбаная хрень.

Только бизнес, ничего личного.

ansky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от fang

Обычно говорят «мужики», а не «парни» и уж тем более не «ребята».

Очень зависит от контекста и окружения.

И таки да, я совсем не могу себе представить как русский бригадир суровых бурильщиков обращается к своей бригаде «Ребята!».

Но я не уверен, будет ли английский бригадир в аналогичной ситуации кричать «Guys!».

Ну и в моём окружении чаще обращаются к группе мужчин как «парни». Так что, весьма спорно.

obinos
()
Ответ на: комментарий от fang

странно, но я чаще слышу и употребляю именно 'парни' и 'ребята'. Может потому что круг общения не старше 35 в основном.

pyometra ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.