Перевожу тут один белорусский сериал с русского на английский (чтобы те, кто не знает русский, тоже могли поржать — очень уж абсурдный он).
И возник такой вопрос — а как правильно передавать в английском языке «еврейский» оттенок речи? Дело в том, что один из актёров там постоянно использует такой стиль.
Пример такой фразы на русском:
«А таки зачем вы спрашиваете?»
Самое близкое, что удалось найти для слова «таки», это слово mamash («в действительности», «весьма») — заимствование из иврита и идиша, встречающееся также в иудаистских книгах. Искал вот на этой странице. Судя по английской Википедии, оно ещё пишется как mamish.
Но оно, судя по всему, не во всех случаях подходит.
То есть можно сказать, например:
I was mamish impressed that you said this.
(А я таки удивился, что ты это сказал.)
А вот как при этом сказать что-нибудь вроде «а я таки не согласен»? Что-нибудь типа «your point seems mamish wrong to me»? Или как-то совсем иначе?