LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

«Еврейский» английский

 


0

3

Перевожу тут один белорусский сериал с русского на английский (чтобы те, кто не знает русский, тоже могли поржать — очень уж абсурдный он).

И возник такой вопрос — а как правильно передавать в английском языке «еврейский» оттенок речи? Дело в том, что один из актёров там постоянно использует такой стиль.

Пример такой фразы на русском:

«А таки зачем вы спрашиваете?»

Самое близкое, что удалось найти для слова «таки», это слово mamash («в действительности», «весьма») — заимствование из иврита и идиша, встречающееся также в иудаистских книгах. Искал вот на этой странице. Судя по английской Википедии, оно ещё пишется как mamish.

Но оно, судя по всему, не во всех случаях подходит.

То есть можно сказать, например:

I was mamish impressed that you said this.

(А я таки удивился, что ты это сказал.)

А вот как при этом сказать что-нибудь вроде «а я таки не согласен»? Что-нибудь типа «your point seems mamish wrong to me»? Или как-то совсем иначе?

Обратись в еврейскую диаспору Нью Йорка.
И это, я , кажется, серьезно это предложил.:-)

Deleted
()

посмотри в оригинале Гриффинов, эпизоды про евреев.

anonymous_sapiens ★★★★★
()

При разговоре с евреями (таки жена непременно отвечает вопросом на вопрос на любом знакомом ей языке!) я слышал английские аналоги "-таки" и «а потцчему?» в самой манере выражаться и акценте. Все эти «mmmmmeh» в смысле «эээ...» или «да?!» и манера отвечать вопросом на вопрос. Потом, надо отличать манеру местечкового говора на русском и суржике южных диаспор от манеры говорить жителей Израиля.

Shaman007 ★★★★★
()

cast sudoer

И жди до воскресенья, ибо сегодня шаббат.

Ygor ★★★★★
()
Последнее исправление: Ygor (всего исправлений: 1)

I was mamish impressed that you said this.

Сударь, ведь он таки сказал это таки раньше, чем ви таки удивились!
I was mamish impressed that you've said that.

AlexCones ★★★
()

Ой-вей, таки Вам уже нужно съездить на Брайтон-Бич.

Kykes говорят на рунглише - http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=6aNDpVOWJjo (На таки терминале «Дельта» в JFK я уже видел и слышал за нечто подобное.)

Ну, а серьезно, читайте Айн Рэнд (Алису Зиновьевну(Залмановну) Розенбаум) в оригинале.

Bioreactor ★★★★★
()
Последнее исправление: Bioreactor (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Licwin

«Теоретики». Belarusian unauthorized clone of The Big Bang Theory.

http://www.chucklorre.com/index-bbt.php?p=277

Насколько мне известно, его после 4-й серии решили вообще больше не снимать. Я смотрел только первую, её и перевожу. Другие серии вряд ли имеет смысл смотреть/переводить — сам сериал на какой-либо интерес не претендует, весь его юмор в том, насколько он безобразно скопирован.

MaGIc2laNTern
() автор топика
Ответ на: комментарий от Shaman007

Ну вот в данном случае скорее это не совсем труъ-еврейский стиль речи, потому что по сценарию он там из Одессы.

MaGIc2laNTern
() автор топика
Ответ на: комментарий от leave

Я не изучал в школе английский. Нанимал репетитора и общался с нейтивами.

AlexCones ★★★
()

По-моему там просто характерный акцент, интонация и добавление-переделывание «шм-» ко всем словам.

yu-boot ★★★★★
()

Интересно, а вот если бы Фурсенко постановил(а), что вместо английского в школах, изучали бы Идиш, это было бы здорово?

darkenshvein ★★★★★
()

один белорусский сериал

надеюсь не теоретиков переводишь?

that you said this.

меня терзают смутные сомнения что нейтив спикер так никогда не скажет.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от leave

при чём тут школьная программа? и даже если школьная, то почему зло? именно так и выражают последовательность в английском. довольно часто. на сколкьо я успел заметить, по крайней мере.

AndreyKl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

that you said this.

меня терзают смутные сомнения что нейтив спикер так никогда не скажет.

ну, я бы that пропустил, скажем. хотя лично встречал в речи американца непропущенное that. но в целом... почему нет? Заменить this на it?

AndreyKl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

но в целом... почему нет?

тогда нужно have ('ve) перед said вставить так как причинно-следственная связь. Хотя американцы в этом отношении либеральнее британцев.

Заменить this на it?

скорее one, так как очевидно что заменяемая местоимением фраза была в предшествующем предложении.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от darkenshvein

Интересно, а вот если бы Фурсенко постановил(а), что вместо английского в школах, изучали бы Идиш, это было бы здорово?

А что, в некоторой степени (был) язык международного общения ☺

PolarFox ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

в разговорной речи шанс услышать конструкцию вида «I was mamish impressed that you've said that.» стремится к нулю. Наиболее вероятный вариант: «I was mamish impressed you said that.»

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MaGIc2laNTern

потому что по сценарию он там из Одессы

Много ты знаешь буржуйских говоров по переводам? Как по мне — это не передать.

J ★★★★★
()

Спасибо про this/that. Очень здорово, что у многих здесь хороший уровень английского, в том числе и разговорного. Буду очень рад, если у кого-то возникнет желание указать потом на ошибки в переводе (после чего его можно будет отредактировать). Скоро выложу.

MaGIc2laNTern
() автор топика

imho

На выбор 2 значения:
1. Буквальное. Всё-таки, однако, всё же.
yet, still, however, nonetheless и т.д.

2. Переносное.

in reality, really, actually, in fact, indeed, truly, in truth, genuinely, literally и т.д. for real.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от AlexCones

I was mamish impressed that you've said that.

1. I am still impressed (that) you've said that. Обычно в диалоге о настоящем или вообще неопределённо, когда. Впечатлён, что сказал это. Сейчас или вообще.

2. I was really impressed (that) you'd said that. О прошлом с перфектом: был впечатлён, что сказал.

3. I was impressed for real (that) you said that. О прошлом без перфекта: был впечатлён, что говоришь.

Как-то так.

Хотя, конечно, всегда есть misuse и abuse языка, особенно в Америке.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от AndreyKl

Потому, что школьная программа не предназначена для того, чтобы IRL общаться с фирмачами.

Великий народный переводчик-самоучка Пучков общается с англоязычными через нормального обычного переводчика.

ЗЫ. А еще главное - это Вам научиться и по-русски хорошо разговаривать.

Bioreactor ★★★★★
()

А ви таки уверены, что в англоязычной среде обязательно должно быть «таки» в кацчестве слова-паразита? У них там ведь наверняка что-то другое используется. Mamish таки вовсе по звучанию не подходит, слишком сложное.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bioreactor

Великий народный переводчик-самоучка Пучков общается с англоязычными через нормального обычного переводчика.

Охлол, вот это поворот.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bioreactor

Вроде бы взрослый человек а путаете литературный перевод с синхронным.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

а я таки не согласен

I don't agree mamishly.
Ну, это первое, что в голову приходит.

CYB3R ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leave

Школьная программа - зло :)

От преподавателя зависит. Я в универе на английском отучился, «школьная программа» была лучше.

kostian ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от Bioreactor

ЗЫ. А еще главное - это Вам научиться и по-русски хорошо разговаривать.

что мне главное я сам как нибудь без тебя решу, мой тоталитарный тупорылый дружок. спасибо, конечно, за твоё внимание к моей речи, но лучше держи его при себе когда это касается меня.

AndreyKl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leave

я бы не сказал что к нулю, но в целом согласен.

AndreyKl ★★★★★
()

Таки - оно таки и есть

He was takeh moideh that he was wrong.

'He admitted that he was takeh (indeed, actually) wrong.' He was puts moideh – «to admit» – into the third-person singular past tense

We'll always be soimech on Rav Plony's p'sak that the eruv is kosher.

'We'll always rely upon Rabbi So-and-So's ruling that the eruv is usable.' We'll always be puts soimech – 'to rely' – into the first-person plural future tense

keyran ★★
()

mamish енто от «мамаш» на иврите навроде «совсем»

sudoer
()
Ответ на: комментарий от keyran

Шикарно! Да! На самом деле, я в итоге тоже нашёл слово takeh, и использовал его в субтитрах, но вы дополнительно подтвердили, что это действительно так. Спасибо. :)

MaGIc2laNTern
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.