LINUX.ORG.RU

Как распознать (выделить) текста субтитров в SMplayer или VLC

 , , ,


0

1

Приветствую всех! Возник такой вопрос, как распознать текст во внешних субтитрах, чтоб можно было выделить или скопировать его прямо в SMplayer или VLC ,не сворачивая плеер, а просто нажав на паузу,это нужно для того чтоб переводить слова в субтитрах на английском переводчик GoldenDict или StarDict, видел такую возможность в онлайн плеерах на тематических сайтах, но хотелось бы все это реализовать на рабочем столе, перерыл много информации по этому поводу но ничего толкового не нашел, надеюсю может посоветуете что-то :coolsmiley:

Если «внешние» это srt файл, то ты можешь прямо из него катать все, что угодно и закидывать в переводчик.

Niroday
()
Ответ на: комментарий от Niroday

ну я имел ввиду что я не хочу «катать» из str файла, я хочу, чтоб это можно было делать при проигровании видео в плеере: нажал на паузу, выделил слово или фразу в субтитрах и дальше Ctrl+C+C и получил перевод во всплывающем окне от GoldenDict, и смотришь дальше, все это не сворачивая плеер

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от kalinux

Ну теперь ты встаёшь перед выбором:
– Пилить самому нужные патчи для SMPlayer'а/VLC
– Распознавать гугл-переводчиком со смартфона
– Продолжить жить как ни в чём не бывало

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от kalinux

Так не проще два варианта субтитров просто иметь? Когда нужно, переключаешься на русский для перевода? В остальное время на нужном языке.

Niroday
()
Ответ на: комментарий от Niroday

Проще вообще ничего не хотеть и жить в tty-консольке.

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от Exmor_RS

Самому пилить патчи не вариант, так как знаний для этого маловато, смартфон не вариант, да и продолжать жить как ни в чем не бывало тоже не хочется, поэтому я и спросил, может есть готовые решения для этого...

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от Niroday

Есть возможность показывать титры в двух местах сразу — сверху и снизу, и разным цветом, шрифтом, размером. Не совсем помню можно ли это делать в *.srt, но, помню что точно можно.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Niroday

Но это максимум что можно получить от сабов. Таков стандарт. А тыт тут хочешь интерактивный сурфейс на котором видос проигрывается. Не понимаю зачем. Ибо можно один раз прогнать весь файл сабов через переводчик и вогнать два языка в один, положим сверху русский, снизу англицкий.

И я ни разу не видел чтобы плеер в мкв атомарно переключал стримы (в данном случае сабы). Ему нужно время чтобы открыть стрим и сикнуть в нужную позицию, для синхронизации рассчитать что сейчас показать/отзвучать и когда скрыть.

deep-purple ★★★★★
()
Последнее исправление: deep-purple (всего исправлений: 2)

Вызови словарь по хоткею, введи первые несколько букв, выбери нужное. Будет не намного медленнее, плюс практика написания слова.

e1nste1n ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Niroday

Знаешь что.. поищи в ПО для создания сабов. Возможно в каком-то будет нужный ф-ционал или возможность что-то куда-то прибиндить, закастомить. Пусть не плеер, но, цель может быть достигнута. Под вайном тоже какие-о работали, я пробовал давно.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от deep-purple

А тыт тут хочешь интерактивный сурфейс на котором видос проигрывается

Не я, а ТС.

И я ни разу не видел чтобы плеер в мкв атомарно переключал стримы (в данном случае сабы). Ему нужно время чтобы открыть стрим и сикнуть в нужную позицию, для синхронизации рассчитать что сейчас показать/отзвучать и когда скрыть.

На счет mkv не знаю, в mp4 переключает сразу, единственное, если попадает на момент середины/конца участка субтитра, будет отображать только следующий, если вручную не откатить несколько секунд.

Niroday
()
Ответ на: комментарий от Niroday

Я прошляпил что ты не ТС. Ну ладно, прочтет.

Да, в контексте сабов я какраз об этом. Да и всеравно он не атомарно переключает, т.к. одновременно он все стримы не воспроизводит (а-ля dummy), иначе тормозило бы когда много стримов одновременно.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от deep-purple

Спасибо за советы, вариант с одновременно двумя дорожками субтитров меня бы устроил, но я облазил все настройки SMplayer и VLC, но там только можно проигрывать их по очереди, чтоб не создавать новою тему может здесь подскажете как это сделать?

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Скорее всего это не *.srt формат. А какой именно — не помню. Сорян. И уж тем более не помню как ибо есть и «бинарные» форматы сабов.

deep-purple ★★★★★
()
Последнее исправление: deep-purple (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от kalinux

Нет, не по очереди, а одновременно из одного стрима сабов, который может в одновременное отображение сверху и снизу.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Нихрена. Я какое-то аниме на влц смотрел под дебиан 8, и там все это было, в мкв файле.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от deep-purple

Короче с двойными субтитрами я разобрался в SMplayer, думаю в VLC аналогично,кратко опишу, может кому пригодится: берем 2 исходных srt файла,один на английском один на русском, идем на https://easypronunciation.com/ru/merge-two-subtitle-files-online там сшиваем их в один, в формате SSA (если в srt то обе дорожки будут снизу экрана) на выходе получаем одну дорожку вверху а одну снизу, также нужно не забыть снять галочку в настройках субтитров SMplayer напротив «Apply style to ASS files too»

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от deep-purple

Но все же вопрос, как переводить слова субтитров кликом мышки внутри плеера, не снимается, если кто-то знает готовые или несложные решения, отпишитесь...

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от kalinux

Никак. Surface на котором тебе показывают видео НЕ интерактивен и делать его интерактивным в плеере никто в здравом уме не собирается. Страдай. Увы. Прочти слово «READONLY» сто раз и поймешь.

deep-purple ★★★★★
()
Последнее исправление: deep-purple (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от deep-purple

Да я особо и не страдаю, но хотелось бы полного удобства,один парень писал на этом или другом форуме, точно не помню, что ему удалось реализовать это, теперь не могу найти этот топик, да и примеров рабочих проектов в интернете есть несколько, поэтому возможно, но как...

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от kalinux

Конечно это возможно, технически. Но, я, например, не вижу в этом смысла. Плеер он на то и плеер.

Что значит «но как»? Открываешь сорцы любимого плеера и начинаешь их изучать, зачем изучаешь необходимые инструменты и в итоге модифицируешь код плеера так, чтобы добиться желаемого.

deep-purple ★★★★★
()

В mpv можно добавлять функции lua-скриптами. Можно сделать горячую клавишу копирующую показываемый текст в буфер обмена. Если постараться, то можно даже сделать кликабельный текст. Видел и что-то готовое, показывающее перевод.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Если там настолько глубоко просунут луа, то ТСу реально повезло.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Я знал, что есть готовое решение, для MPV плеера вот оно: https://github.com/oltodosel/interSubs Правда для полного счастья хотелось бы, чтоб скрипты работали с оффлайн словарями(думаю так будет быстрее всплывать окно перевода) и добавлять выбранные слова автомотически в Anki ну и чтоб совсем идеально: убрать черный фон с субтитров...

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от kalinux

А вот это интересно, спасибо за ссылку, кстати черный фон самое то, я в плеерах всегда его делаю: выглядит не эстетично, но практичнее всего остального.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kalinux

Правда для полного счастья хотелось бы, чтоб скрипты работали с оффлайн словарями

Упс, я не читал, только картинку глянул, с goldendict не может?

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Чисто теоретически может с какими угодно, но там надо править скрипт на питоне, по умолчанию там несколько неплохих словарей, с одновременным переводом(+ слово в контексте), и произношением,+ можно переводить с любого на любой язык(указывается в настройках) но напрягает немного что всплывающее окно подгружается 4-5 секунд(иногда дольше), с оффлайн словарями я думаю было бы почти мгновенно

kalinux
() автор топика
Ответ на: комментарий от kalinux

Сомнительное удовольствие, может проще переключаться между субтитрами, если надо понять неизвестное существительное или глагол, хотя опять же проще вбить в голдендикт, ведь богатство определителей всё равно лучше избирательно игнорировать. Думаю, если человек знает язык прилично, то ему лень будет лезть за редким словом да и тыкать мышкой в субтитры, прерывая просмотр, а если плохо, то смотреть кино вряд ли разумное решение, возможно здесь ответ, почему нет готового решения до сих пор.

papin-aziat ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.