LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Как на русский перевести workaround


1

1

так чтобы одним словом, и не «костыль», а допустимо для упоминания в деловой переписке.

байпасс - также не подойдет, тому шо мало кто знает шо это, да и недалеко ушло от «воркэраунд»

Deleted

Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 1)

Кроме костыля нет аналогов в одно слово.

Deleted
()

и не «костыль», а допустимо для упоминания в деловой переписке

Будь мужиком, начни употреблять «костыль», и, возможно, в ближайшем будущем это будет вполне допустимо.

edigaryev ★★★★★
()

решение, хак, околоработа, враппер, абстракция, переопределение, обход, обходник, переходник, заплатка, накладка, прокладка, способ, метод, затычка

Bad_ptr ★★★★★
()
Последнее исправление: Bad_ptr (всего исправлений: 3)

«костыль»

«подпорка» ещё (подпереть)

Bad_ptr ★★★★★
()
Последнее исправление: Bad_ptr (всего исправлений: 1)

не «костыль», а допустимо для упоминания в деловой переписке

а что так с костылем? костыль он и есть костыль. вполне распространенное слово в переписке, в т.ч. в деловой, особенно если дела связаны с ИТ.

Sectoid ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

работа не волк, работа - ворк

«Работа не волк, работа — ворк, а волк — гулять.»

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Darth_Revan

Не прямой, ибо workaround не обязан быть временным. Особенно когда workaround'ит чужое приложение.

Так ведь нет ничего более постоянного, чем временное.

А если серьёзно, то надо тогда разделять два понятия, которые в английском языке называются одним словом.

Если workaround применяется ввиду ошибки, пусть и в чужом приложении, вполне можно сказать «временное решение».

А в ситуации «an application we use outputs data in one format and we need it in another format, so here's a workaround for that», можно сказать просто «решение». Или подходящее к ситуации понятие, например, «конвертер».

proud_anon ★★★★★
()
Последнее исправление: proud_anon (всего исправлений: 2)

так чтобы одним словом

Ты что, телеграмму отправляешь что у тебя каждое слово на счету? Зачем создавать себе искусственные проблемы?

morse ★★★★★
()

Компромиссное решение.

slapin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

fixed

так чтобы одним словом
Временное решение проблемы первым заработавшим способом

ВременноеРешениеПроблемыПервымЗаработавшимСпособом

af5 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от te111011010

Не ты случаем игры в начале нулевых переводил?

ncrmnt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от te111011010

я поймал живого гуглотранслейта!

Deleted
()

«временное решение»

dikiy ★★☆☆☆
()

извращение

(даже корень близкий)

greenman ★★★★★
()
Последнее исправление: greenman (всего исправлений: 1)

Фланговый (обходной) манёвр.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Bad_ptr

заплатка

вполне неплохой кстати вариант. правда от костыля не особо далеко ушел, но вроде как пополиткорректнее звучит.

Loki13 ★★★★★
()

так чтобы одним словом

1. Не парься, workaround - это 2 слова, которые англичане пишут слитно.

2. Излагай навыворот - вместо «$решение workaround-ит $проблему» «$проблема обходится/прячется/изолируется/… $решением»

DonkeyHot ★★★★★
()

одним словом никак, а фразой «обходное решение» - очень даже как.

no-dashi ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Позитивный workaround

и да, «обходной путь» - не несет негативного оттенка

Так и workaround не несёт, так что перевод верный.

Camel ★★★★★
()

Используй синоним «just fucking around», его перевод трудностей не вызывает.

soomrack ★★★★★
()
Ответ на: так чтобы одним словом от DonkeyHot

1. Не парься, workaround - это 2 слова, которые англичане пишут слитно.

Ага, «теплоход» — это тоже 2 слова, которые русские пишут слитно. Workaround/work-around — существительное, work around — глагол.

aidan ★★★★
()

обходной механизм подходит ко многим областям

jeuta ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.