Например, в Японии слова переводятся через их слоговую азбуку и превращаются в не очень удобоваривое (Disney land → ди-дзу-ни-ра-н-до). С одной стороны, это хорошо, т.к. меньше переключений раскладки (есть спец. азбука для иноязычных слов), да и делание родным иноязычного термина.
У нас мог бы стать фонетический перевод, но он подразумевает потерю информации, хоть и меньшую. Например, ты можешь написать «войди в виндуз/систем32», но если пользователь не знает терминов, он с ними не сможет оперировать.
Для себя я запилил велосипед-даниллицу, это оригинальная транслит-система с символ-в-символ кодированием, в русскоязычном варианте задействующая все символы английского алфавита, и по тем же правилом задействующая символы (не все) русского алфавита для выражения английских символов.
Вроде она относительно понятная, но, если Google Chrome будет выглядить не «Гугл Хром», а «гоогле схроме».
Спрашиваю потому что только что закрыли тему за использование даниллицы (нарушение русского языка).
Итоговой вопрос будет звучать так:
Как вам приемлимо, чтобы вам сообщали технические термины, требующие высокой точности, но на русском языке? Желательно чтобы было без потерь.
Речь идёт не о построении предложений или чего-то, что надо копировать в консоль или ещё куда, а о случаях, когда иноязчные термины могут вставляться через слово, при этом принимающая сторона может не знать точно, о чём речь и нельзя заменить жаргонизмом (винда, хром, яфон, ведроид)