LINUX.ORG.RU

Увы, проблема тут в бедности русского языка.

Многие технические термины, вроде issue, handshake, commit и пр. не имеют аналогов, которые бы чётко отражали суть и не вызывали недоумения.

Одним из решения этой проблемы является отказ от использования локализаций на русский, украинский, белорусский и прочие языки.

EXL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Не в бедности, а в том, что всё это придумали вне русской среды. а русские, вместо того, чтобы придумывать своё - пытаются слизать иностранное и придать этому русское окончание. всё как всегда.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от EXL

issue, handshake, commit

Как будто в английском эти слова появились вместе с компьютерами.

ya-betmen ★★★★★
()

А надо было на великом и могучем. Эстаблишинг тиэлес-хэндшейкинга.

Myau ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Psych218

Как эта каша терминологий может быть приятнее?

надо больше употреблять, оно и устаканится.

интерфейсы и техническая документация (как минимум около-IT) должна быть только на английском.

только на русском, слабак.

Rastafarra ★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Увы, проблема тут в бедности русского языка.

Скорее в чрезмерном «богатстве». Для каждого из этих слов есть не просто аналоги, а не по одному аналогу. И это проблема. Причём каждому нравится какой-то один, и многие могут даже это аргументировать. Терминология должна быть единообразной. А техническая документация должна быть на максимально примитивном языке, с минимумом «богатства языка» и прочих художеств — для этого есть другие области. Английский тут не идеален, конечно, но уж что имеем. Понятно, что «выбран» он не из-за утилитарных соображений, а потому что на нём говорят в США — явном лидере в IT. Но подошёл он хорошо, лучше большинства других языков. Хорошо было бы, если бы техническая документация вся была на китайском? А на русском? А на каком-нибудь условном арабском, объясняющим рекурсию через Аллаха, потому что иначе предложение не построишь?

Psych218 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от intelfx

квитирование

Вот поэтому любые технические статьи желательно читать на английском — наш канцелярит скатывает их в нечто совершенно нечитаемое.

Sadler ★★★
()

Коннекты бывают рукопожатные и нерукопожатные.
Что тебе непонятно?

uin ★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

Такой же термин, как и любой другой (в том числе иноязычный). Либо ты его знаешь, и тогда он не создаёт проблем для восприятия, либо нет.

intelfx ★★★★★
()

Я за TLS-случка или TLS-вязка

morse ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от intelfx

Нет, не такой же, термины совсем разного уровня интуитивности. Во втором случае вообще решительно непонятно, откуда взялось слово и что оно должно символизировать. Веет от него разве что словом «квитанция», очередями, советчиной и прочей мертвичиной.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от StReLoK

Использование скобок/emoji это признак задержки умственного развития.

Не бомби злись, дядя ЛОРовец.

PS. %)))))))))

bookman900 ★★★★★
()
Последнее исправление: bookman900 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от EXL

При желании можно придумать годные аналоги

Deleted
()

хоть один софт есть не на 99.9% а на 100% переведённый нормально?

Это ты ещё кеды не видел. Там ещё хуже.

cantus
()

Ничего не могу сказать про корректность перевода, но русская локализация в любом случае не нужна.

sudopacman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Inshallah

Термин «handshake» существовал в телекоме задолго до появления не только этого вашего TLS, но и этого вашего Firefox. :)
Так что это натуральное легаси (попробуй переведи, «наследие» не предлагать).

pekmop1024 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Harald

приветствие может быть односторонним

рукопожатие тоже

Ramil ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Рукопожатие - тоже.

не, прости, это для секса минимум один нужен, а для рукопожатия двое (либо фрик с двумя правыми руками)

upcFrost ★★★★★
()

перевели бы просто «установка TLS-сессии» и все, выкинув слово handshake

upcFrost ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Harald

для чего, для секса? ну как бы тебе так сказать...

upcFrost ★★★★★
()

мечтатели о качественных переводах постоянно забывают о несуществующей терминологии в языке, на который переводят.

а на выходе получают свежепридуманные «головные телефоны», вместо нормальной терминологии

n_play
()
Ответ на: комментарий от Psych218

В одном месте напишут «рукопожатие» (что тоже корректный перевод, даже употребимый), в другом «подтверждение связи», в третьем «согласование соединения», в четвёртом ещё как-нибудь, а на форуме неформал вообще какой-нибудь «хендшейк» напишет.

лучше и понятнее худо-бедное выражение на английском - «хендшейк», чем все остальные натужно притянутые литературные переводы. им только в сказочках пушкина место. в документации такого быть недолжно.

n_play
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 5-15%. При переводе с русского на английский объём текста увеличивается на 5-15%. Разные переводчики приводят разные цифры, но примерно так.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Harald

TLS-договор, TLS-сделка, TLS-контракт!

А что не ЗТУ-договор, ЗТУ-сделка, ЗТУ-контракт?!

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 5-15%.

У меня обычно уменьшается на пару процентов. Хотя если в байтах, то увеличивается почти на все 100 (utf8 же). Да, слова длиннее в русском, зато много ненужных можно выкинуть. Увеличивается у совсем начинающих, которые всё почти дословно переводят и над тайными оттенками смысла каждого слова (не имеющими к сути и в данном контексте никакого отношения), а порой и порядком слов, трясутся, будто это какое-то священное писание в виде ребуса, в форме которого сокрыты все истины мира.

Psych218 ★★★★★
()
Последнее исправление: Psych218 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Miguel

Смешно. В крайности впадать не стоит, как и в любом деле (ну и это уже не на 1–2% в буквах короче). Слишком вольный перевод (тем более с потерей именно значащих элементов, а не просто языковых конструкций) ничем не лучше слишком дословного. Нужна золотая середина, и это приходит с опытом (я не говорю, что у меня его много, скорее есть куда стремиться).

Ты, видимо, не так понял, что именно я имел в виду, или понял, но сделал вид, что не понял (хотя вышло правда забавно). Но дело как раз обычно в ошибках перевода, как правило, или просто в некачественном (дословном) переводе. Так, например, отличный маркер начинающего переводчика — постоянное «действительно» в тексте. Вместо «really», соответственно, которое так почти никогда в реальной речи и не переводится, а скорее «правда?» (но тут ещё сойдёт «действительно») или в значении прилагательного — «очень». Вот все эти «действительно сильно стукнул» не только удлинняют текст, но и являются смысловой ошибкой от незнания английского. Также русский сильно отличается от английского в плане образования слов и построения предложений, и это часто не только можно, но и нужно использовать. В русском есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, а в английском может быть в лоб слово «little» в том же значении, перевод его в лоб в таких случаях не только делает речь какой-то неестественной и «кривой», лишившейся литературных качеств, но и опять же, делает результат длиннее в буквах. Или вечные «своё-твоё-моё», которые употребляются часто вместо артикля, и которые лишь замусоривают результат перевода, начинающий звучать как гуглотранслейт. В отличие от вышесказанноего это у тех, обычно кто не знает английского (да ещё и плохо знает русский к тому же), уже может вызывать «а, вы выкидываете важный смысл!», и они всерьёз считают, что «я почесал свой затылок своей рукой» (не стал издеваться и про «зад головы», хе-хе) лучше, чем «я почесал затылок» — «значащие же слова, вдруг чужой почесал» — ну так вот если бы почесал чужой, тогда это и было бы сказано, а так любому, кто не страдает психическими расстройствами понятно, что в русском по умолчанию свой. Что-то много букв получается, но суть понятна, что я имел в виду, хотя примеров мог бы ещё массу разнообразных привести. И вот при нормальном качественном переводе за счёт таких мест получается обычно не длиннее, а столько же или даже чуть короче, это зависит от самого материала английского часто, что там преобладает (мест, где русский вариант действительно становится длиннее, тоже полно, они уравновешивают). У меня обычно получалось так же или совсем капельку короче. Техническую документацию я не перевожу, только рассказы, публицистику, кино. В технической может получиться и правда длиннее, чем в оригинале, и даже довольно ощутимо, потому что там почти нет ни разговорной речи ни литературных приёмов, имеющих аналог в русском, которые можно (и именно что необходимо) переводить не дословно, а более правильным коротким аналогом.

P.S. Ну и да, при переводе с английского на на русский хорошее знание русского важнее хорошего знания английского (например при незнании каких-нибудь, скажем, архаизмов, можно посмотреть в словаре и подобрать подходящий русский аналог). Но это правда скорее к «литературному» переводу относится (не только литература, но и кино, игры и т. п.), для технического важнее разбираться в предметной области.

Psych218 ★★★★★
()

Дожили. Людей удивляют слова из их родного(?) языка. Не думал что скажу это, но почитай Пушкина^W хорошую годную литературу на русском, чтоб не падать в обморок от каждого нового для тебя слова.

NextGenenration ★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 5-15%. При переводе с русского на английский объём текста увеличивается на 5-15%. Разные переводчики приводят разные цифры, но примерно так.

Переводчикам платят за буквы?

NextGenenration ★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

лучше и понятнее худо-бедное выражение на английском - «хендшейк», чем все остальные натужно притянутые литературные переводы. им только в сказочках пушкина место. в документации такого быть недолжно.

Сразу понятно кто на каком языке читает документацию.

NextGenenration ★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

а на выходе получают свежепридуманные «головные телефоны», вместо нормальной терминологии

не надо надмозг использовать

NextGenenration ★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Увы, проблема тут в бедности русского языка. Многие технические термины, вроде issue, handshake, commit и пр. не имеют аналогов, которые бы чётко отражали суть и не вызывали недоумения.

Тут ещё дело в том что в английском языке смысл слов не привязан к самим словам, там смысл может меняться в зависимости от контекста. А технические термины к тому же часто состоят из сленга. Поэтому там например не думают о печеньках когда речь идёт о кукисах. Русский язык слишком прямолинеен. Точнее дело не в самом языке, а в носителях. По русски можно было бы так же, но носителей это будет вводить в ступор, как ТС. Шта? Печеньки? Какие печеньки? 🍪

RapidFire
()
Ответ на: комментарий от NextGenenration

Потому что в языках концепции разные. Нельзя просто перевести каждое слово и получить перевод. Например speed и velocity переводятся на русский как «скорость», но тем не менее означают разное. Там, где это важно, придётся добавлять пояснения.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Psych218

Я абсолютно согласен с тобой и про опасности дословного перевода, и про всякие «своё-моё» (я сейчас перевожу, для практики, кое-что художественное на венгерский — боже мой, это кошмар для русского, они никогда не скажут «я буду там», но скажут «буду там»; с другой стороны, они не скажут «подними руку», но скажут «подними твою руку»), и с тем, что хорошее знание языка, на который переводишь, важнее. Но, как хочешь, сокращение текста — художественного — при переводе на русский, как правило, означает выкидывание информации. Настоящей информации, а не убожества типа «чужой почесал». Мне случалось переводить субтитры; так основная борьба была с тем, чтобы физически уместиться в строчки. Временами приходилось увеличивать количество титров, сокращая продолжительность — а куда деваться.

Miguel ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.