Не в бедности, а в том, что всё это придумали вне русской среды. а русские, вместо того, чтобы придумывать своё - пытаются слизать иностранное и придать этому русское окончание. всё как всегда.
Скорее в чрезмерном «богатстве». Для каждого из этих слов есть не просто аналоги, а не по одному аналогу. И это проблема. Причём каждому нравится какой-то один, и многие могут даже это аргументировать. Терминология должна быть единообразной. А техническая документация должна быть на максимально примитивном языке, с минимумом «богатства языка» и прочих художеств — для этого есть другие области. Английский тут не идеален, конечно, но уж что имеем. Понятно, что «выбран» он не из-за утилитарных соображений, а потому что на нём говорят в США — явном лидере в IT. Но подошёл он хорошо, лучше большинства других языков. Хорошо было бы, если бы техническая документация вся была на китайском? А на русском? А на каком-нибудь условном арабском, объясняющим рекурсию через Аллаха, потому что иначе предложение не построишь?
Нет, не такой же, термины совсем разного уровня интуитивности. Во втором случае вообще решительно непонятно, откуда взялось слово и что оно должно символизировать. Веет от него разве что словом «квитанция», очередями, советчиной и прочей мертвичиной.
Термин «handshake» существовал в телекоме задолго до появления не только этого вашего TLS, но и этого вашего Firefox. :) Так что это натуральное легаси (попробуй переведи, «наследие» не предлагать).
В одном месте напишут «рукопожатие» (что тоже корректный перевод, даже употребимый), в другом «подтверждение связи», в третьем «согласование соединения», в четвёртом ещё как-нибудь, а на форуме неформал вообще какой-нибудь «хендшейк» напишет.
лучше и понятнее худо-бедное выражение на английском - «хендшейк», чем все остальные натужно притянутые литературные переводы. им только в сказочках пушкина место. в документации такого быть недолжно.
При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 5-15%. При переводе с русского на английский объём текста увеличивается на 5-15%. Разные переводчики приводят разные цифры, но примерно так.
При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 5-15%.
У меня обычно уменьшается на пару процентов. Хотя если в байтах, то увеличивается почти на все 100 (utf8 же). Да, слова длиннее в русском, зато много ненужных можно выкинуть. Увеличивается у совсем начинающих, которые всё почти дословно переводят и над тайными оттенками смысла каждого слова (не имеющими к сути и в данном контексте никакого отношения), а порой и порядком слов, трясутся, будто это какое-то священное писание в виде ребуса, в форме которого сокрыты все истины мира.
Смешно. В крайности впадать не стоит, как и в любом деле (ну и это уже не на 1–2% в буквах короче). Слишком вольный перевод (тем более с потерей именно значащих элементов, а не просто языковых конструкций) ничем не лучше слишком дословного. Нужна золотая середина, и это приходит с опытом (я не говорю, что у меня его много, скорее есть куда стремиться).
Ты, видимо, не так понял, что именно я имел в виду, или понял, но сделал вид, что не понял (хотя вышло правда забавно). Но дело как раз обычно в ошибках перевода, как правило, или просто в некачественном (дословном) переводе. Так, например, отличный маркер начинающего переводчика — постоянное «действительно» в тексте. Вместо «really», соответственно, которое так почти никогда в реальной речи и не переводится, а скорее «правда?» (но тут ещё сойдёт «действительно») или в значении прилагательного — «очень». Вот все эти «действительно сильно стукнул» не только удлинняют текст, но и являются смысловой ошибкой от незнания английского. Также русский сильно отличается от английского в плане образования слов и построения предложений, и это часто не только можно, но и нужно использовать. В русском есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, а в английском может быть в лоб слово «little» в том же значении, перевод его в лоб в таких случаях не только делает речь какой-то неестественной и «кривой», лишившейся литературных качеств, но и опять же, делает результат длиннее в буквах. Или вечные «своё-твоё-моё», которые употребляются часто вместо артикля, и которые лишь замусоривают результат перевода, начинающий звучать как гуглотранслейт. В отличие от вышесказанноего это у тех, обычно кто не знает английского (да ещё и плохо знает русский к тому же), уже может вызывать «а, вы выкидываете важный смысл!», и они всерьёз считают, что «я почесал свой затылок своей рукой» (не стал издеваться и про «зад головы», хе-хе) лучше, чем «я почесал затылок» — «значащие же слова, вдруг чужой почесал» — ну так вот если бы почесал чужой, тогда это и было бы сказано, а так любому, кто не страдает психическими расстройствами понятно, что в русском по умолчанию свой. Что-то много букв получается, но суть понятна, что я имел в виду, хотя примеров мог бы ещё массу разнообразных привести. И вот при нормальном качественном переводе за счёт таких мест получается обычно не длиннее, а столько же или даже чуть короче, это зависит от самого материала английского часто, что там преобладает (мест, где русский вариант действительно становится длиннее, тоже полно, они уравновешивают). У меня обычно получалось так же или совсем капельку короче. Техническую документацию я не перевожу, только рассказы, публицистику, кино. В технической может получиться и правда длиннее, чем в оригинале, и даже довольно ощутимо, потому что там почти нет ни разговорной речи ни литературных приёмов, имеющих аналог в русском, которые можно (и именно что необходимо) переводить не дословно, а более правильным коротким аналогом.
P.S. Ну и да, при переводе с английского на на русский хорошее знание русского важнее хорошего знания английского (например при незнании каких-нибудь, скажем, архаизмов, можно посмотреть в словаре и подобрать подходящий русский аналог). Но это правда скорее к «литературному» переводу относится (не только литература, но и кино, игры и т. п.), для технического важнее разбираться в предметной области.
Дожили. Людей удивляют слова из их родного(?) языка. Не думал что скажу это, но почитай Пушкина^W хорошую годную литературу на русском, чтоб не падать в обморок от каждого нового для тебя слова.
При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 5-15%. При переводе с русского на английский объём текста увеличивается на 5-15%. Разные переводчики приводят разные цифры, но примерно так.
лучше и понятнее худо-бедное выражение на английском - «хендшейк», чем все остальные натужно притянутые литературные переводы. им только в сказочках пушкина место. в документации такого быть недолжно.
Сразу понятно кто на каком языке читает документацию.
Увы, проблема тут в бедности русского языка.
Многие технические термины, вроде issue, handshake, commit
и пр. не имеют аналогов, которые бы чётко отражали суть и
не вызывали недоумения.
Тут ещё дело в том что в английском языке смысл слов не привязан к самим словам, там смысл может меняться в зависимости от контекста. А технические термины к тому же часто состоят из сленга. Поэтому там например не думают о печеньках когда речь идёт о кукисах. Русский язык слишком прямолинеен. Точнее дело не в самом языке, а в носителях. По русски можно было бы так же, но носителей это будет вводить в ступор, как ТС. Шта? Печеньки? Какие печеньки? 🍪
Потому что в языках концепции разные. Нельзя просто перевести каждое слово и получить перевод. Например speed и velocity переводятся на русский как «скорость», но тем не менее означают разное. Там, где это важно, придётся добавлять пояснения.
Я абсолютно согласен с тобой и про опасности дословного перевода, и про всякие «своё-моё» (я сейчас перевожу, для практики, кое-что художественное на венгерский — боже мой, это кошмар для русского, они никогда не скажут «я буду там», но скажут «буду там»; с другой стороны, они не скажут «подними руку», но скажут «подними твою руку»), и с тем, что хорошее знание языка, на который переводишь, важнее. Но, как хочешь, сокращение текста — художественного — при переводе на русский, как правило, означает выкидывание информации. Настоящей информации, а не убожества типа «чужой почесал». Мне случалось переводить субтитры; так основная борьба была с тем, чтобы физически уместиться в строчки. Временами приходилось увеличивать количество титров, сокращая продолжительность — а куда деваться.