Перевожу на русский язык одну софтину опенсорсную, а то у неё гуй переделали и перевод очень убог (старого переводчика тоже явно не будет, он 5 лет в сети не появлялся), лучше без него на самом деле, чем с таким какой он есть. Что-то я совсем туплю, как Credits перевести можно на русский язык. Я говорю про Credits, который пошел от значения титры, но расширенное значение, которого нет в русском языке (титры это сразу про кино слишком сильная ассоциация) или я о нём не знаю. Имеется ввиду Credits в диалоге о программе. Автор на самом деле Credits использует в общем смысле близком к титрам, так что как благодарности перевести не получится. О программе может тогда? Просто быдлоперевод от надмозга плодить не хочется, а автор мой перевод скорее всего примет, благо он по-русски не понимает, а я ему ещё багфиксов подвезу вместе с переводом (попробую вторым разрабом у неё стать), а потом плеваться люди будут, в том числе с ЛОР-а, так как у софтины на ЛОР-е есть пользователи.
И это, есть ли какая база с переводом устоявшихся терминов из перевода ПО?