LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Переводчики хелп

 


0

1

Перевожу на русский язык одну софтину опенсорсную, а то у неё гуй переделали и перевод очень убог (старого переводчика тоже явно не будет, он 5 лет в сети не появлялся), лучше без него на самом деле, чем с таким какой он есть. Что-то я совсем туплю, как Credits перевести можно на русский язык. Я говорю про Credits, который пошел от значения титры, но расширенное значение, которого нет в русском языке (титры это сразу про кино слишком сильная ассоциация) или я о нём не знаю. Имеется ввиду Credits в диалоге о программе. Автор на самом деле Credits использует в общем смысле близком к титрам, так что как благодарности перевести не получится. О программе может тогда? Просто быдлоперевод от надмозга плодить не хочется, а автор мой перевод скорее всего примет, благо он по-русски не понимает, а я ему ещё багфиксов подвезу вместе с переводом (попробую вторым разрабом у неё стать), а потом плеваться люди будут, в том числе с ЛОР-а, так как у софтины на ЛОР-е есть пользователи.

И это, есть ли какая база с переводом устоявшихся терминов из перевода ПО?

★★★★★

Ответ на: комментарий от vvn_black

Не пойдёт. В Credits на первом месте единственный автор. Получится что он сам себя благодарит.

peregrine ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от peregrine

«Авторы», «благодарность», «вклад». Не обязательно искать точный, дословный перевод, иногда можно чуть отойти, не потеряв в смысле. Если я правильно понял, о чём речь, то это тот случай

XMs ★★★★★
()
Последнее исправление: XMs (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от vvn_black

Не, наверное «О программе» лучше будет, так как сейчас содержимое ближе всего к «О программе». Ладно, придётся тогда следить за обновлениями (у автора Credits с сайта копируется явно и не переводится, это тоже патчить надо будет и там иногда меняется смысл содержания).

peregrine ★★★★★
() автор топика

В KDE переводят как «Авторы» и «Благодарности» (это две отдельные вкладки в about, немного отличающиеся по смыслу).
Если у тебя не DE-шная софтина и нет необходимости следовать чьим-то гайдлайнам, второй вариант подходит больше (потому что в «Credits», в принципе, могут быть указаны не только авторы, но и вообще причастные и помогавшие. Хотя и это зависит от политики разрабов).

dogbert ★★★★★
()

О программе или Авторы. Первый вариант более распространённый, второй ближе по смыслу. Ты переводчик, тебе и решать, допущения делать всегда приходится.

K50
()

Тут скорее в контексте: похвала, уважение, признательность. Т.е. благодаря чьему вкладу ПО появилось на свет и кого нужно благодарить, «о программе» конечно ближе всего, но я бы применил «об авторах» в контексте кого благодарить, хвалить, кому быть признательным за ПО

julixs ★★★
()
Последнее исправление: julixs (всего исправлений: 1)

Устоявшегося перевода действительно нет.

Как вариант, «Над программой работали:».

Bagrov ★★★★★
()

«Участники проекта», например.

cocucka ★★★★☆
()

Участники

Принимали участие

Авторы

Благодарим

И т.д.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от scanner

Не все владеют нерусскими языками. Ваш Кэп.

K50
()
Ответ на: комментарий от peregrine

Но может более точный перевод есть?

Лингво предлагает «состав исполнителей», в том числе и для программ. Но мне больше нравится «над программой работали».

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

«Над программой работали:»

Отличный вариант.

i-rinat ★★★★★
()

Создатели.

Хотя этот вариант чаще в играх используется, но и в программах видел.

wbrer ★★★
()
Ответ на: комментарий от Goury

Неплохой вариант. А можешь сослаться хотя бы примерно, где так переводят? Потому как доказать наличие чего-то проще, чем отсутствие.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Goury

132 результата. Не густо. И примеры в основном соответствуют «сведениям об авторах», а именно информации о каждом авторе (ФИО, звание, должность, место работы, контактные данные), что несколько отличается от Credits. По сути, антипримеры.

Bagrov ★★★★★
()

Не все, кто попадает в Credits, тянут на «авторов» или «создателей». «Участники» — гораздо более всеобъемлющий вариант.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Разобраться в контексте чтобы перевести точно и правильно — залог хорошего перевода. А всё потому, что в разных языках разные вещи обозначаются разными конструкциями. А ещё потому, что в языках одним словом может обозначаться очень много разных явлений. И даже если кажется что это не омонимы, это всё-равно могут быть омонимы.

Credits тому пример.
В английском языке этим словом чего только ни обозначают.
В русском языке аналога с таким же множественным значением нет, на каждый случай свой перевод.

Goury ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Goury

Переключись на четвертую страницу. Миллионы результатов превратятся в тыкву.

Впрочем, даже миллионы результатов, если бы они были, не сделали бы из Credits «Сведения об авторах».

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

И что там на четвёртой странице?

Page 4 of about 773,000 results (0.32 seconds)

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВОПРОСАМ ЭКСПЕРТИЗЫ ЗАЯВОК НА ИЗОБРЕТЕНИЯ И ПОЛЕЗНЫЕ МОДЕЛИ" (утв. Приказом Роспатента от 31.03.2004 N 43) (ред. от 30.11.2009)

3.7. Внесение изменений в сведения об авторах…

Goury ★★★★★
()

Credits в диалоге о программе

Приложили лапу

И это, есть ли какая база с переводом устоявшихся терминов из перевода ПО?

Синонимы не нужны?

ratvier ★★
()
Ответ на: комментарий от ratvier

Нужна статистика, как переводить принято, чтобы юзеров не пугать. Прямо хоть бери и пили сам по github-у бота, который будет локализацию собирать и в базу складывать.

peregrine ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ratvier

Ну я не думаю, что если статистику собрать с .po и .st файлов в проектах на github-е/gitlab-е, то там про кредиты будет. Всё же это интересующий нас кластер. Если кто соберётся такое писать, может магистр или бакалавр связанный с большими данными и лингвистикой, можно меня поспрашивать, пинок в нужном направлении дам.

peregrine ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: peregrine (всего исправлений: 2)

есть ли какая база с переводом устоявшихся терминов из перевода ПО?

Я бы посоветовал найти словарь побольше или взять за образец интерфейс программы, который переводили профессиональные филологи. Обоим критериям соответствует «Лингво». Как переведено в их словаре, я уже сказал.

Если жалко денег, торрент — не проблема, а конвертер словарей LSD в поддерживаемый всюду DSL есть на Гитхабе.

question4 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.