LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Зачем готовят переводчиков?


0

0

Учится подруга на переводчика, а толку? Не, языку учат хорошо, но ведь главное не язык, а предметная область. Гораздо проще обучить языку специалиста (экономиста, юриста, инженера, etc), чем дать предметную область переводчику. Разве можно переводить, не зная предметной области? Это нонсенс.

Другая знакомая учится на специальности "международные отношения". Там, мало того, что дают 2 иностранных языка, так еще и хорошую экономическую базу. ИМХО это намного лучший потенциальный переводчик.


А зачем готовят программистов? Пусть бухгалтеры и дизайнеры сами программы пишут. А зачем повара? Кто угодно может пожрать приготовить.

massimus ★★★
()

> Другая знакомая учится на специальности "международные отношения". Там, мало того, что дают 2 иностранных языка, так еще и хорошую экономическую базу. ИМХО это намного лучший потенциальный переводчик.

И куда сия подруга пойдет работать по окончании? Послом? Министром иностранных дель? Быть может крупная забугорная корпорация?.. Связи есть? А папа влиятельный? Нет?! Да, не перевелась наивная простота в России, не смотря ни на перестройку, кризисы и повальную коррупцию.

Смешно. Нищеброды поступают на специальности аля "международные отношения" пологая, что после окончания их сразу допустят до корыта. А остальные, кои учатся на простого приземленного переводчика, в пролете будут, однозначно, они заранее лузеры и неудачники... Гордыня это. Но ничего, жизнь научит, обломает.

Pavvel
()
Ответ на: комментарий от Pavvel

>Смешно. Нищеброды поступают на специальности аля "переводчик" пологая, что после окончания их сразу допустят до корыта. А остальные, кои учатся на простого приземленного токаря, в пролете будут, однозначно, они заранее лузеры и неудачники... Гордыня это. Но ничего, жизнь научит, обломает.

Очевидный фикс. А вообще поменьше желчи и зависти.

Smeea
()
Ответ на: комментарий от Smeea

> Очевидный фикс. А вообще поменьше желчи и зависти.

Да, и так нормально. А кому я завидую то? Дебилам, поступающим на "международные отношения"?

Pavvel
()
Ответ на: комментарий от Pavvel

>И куда сия подруга пойдет работать по окончании? Послом? Министром иностранных дель? Быть может крупная забугорная корпорация?

моя тетка выучилась на переводчика, поехала учится дальше в германию, там вышла замуж, сейчас приезжает в россию только чтобы поработать переводчиком для американцев и немцев на теплоходе, который по две недели по волге ходит. связей нет, папа невлиятельный. тебе до такого далеко, сынок.

z0D5e8n7x_2
()

Да ты прав, вот моя жена закончила лингвистику по специальности переводчик, так сразу осознала недостаточность, и пошла на второе высшее.

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pavvel

Дело в том, что там у них практика языковая за бугром. Вот это единственный шанс при неблатном папе.

Но карьера у международников и переводчиков весьма просматривается сейчас - практика, муж из целевой языковой среды и работа не в этой стране.

Таким образом - пусть готовят, толк будет, правда у других. Не все то корыто, что по блату.

Deleted
()

Да и не все дебилы, кто дотягивает до диплома. Проще бухтеть что такой недебил и поэтому поступил на другой фак, околовакуумных наук.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от z0D5e8n7x_2

>моя тетка выучилась на переводчика, поехала учится дальше в германию, там вышла замуж... тебе до такого далеко, сынок.

Да, выйти замуж ему будет трудновато.

kss ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kost-bebix

>Умение переводить (доносить в реальном времени чужие мысли). Это непросто.

Это понятно, но переводить что? Речь пятиклассника? Врядли. Скорее всего, переводить придется в рамках предметной области (IT, экономика, наука), не зная которую, перевести _невозможно_.

lirq
() автор топика
Ответ на: комментарий от kost-bebix

>Умение переводить (доносить в реальном времени чужие мысли). Это непросто.

Доносить в реальном времени чужие мысли (Кому Надо) очень просто. Опыт 37-го года у наших людей есть. Куда ни посмотришь - одни сталинисты кругом.

emperor
()
Ответ на: комментарий от lirq

>Скорее всего, переводить придется в рамках предметной области (IT, экономика, наука), не зная которую, перевести _невозможно_.

Можно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Синхронный_перевод

У переводчиков-синхронистов, как правило, нет времени подготовится по предметной области. А непонятные термины проговариваются без перевода, в надежде на то, что специалисты их знают или понимают из контекста.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lirq

Не зная вообще предметную область - конечно, не получится переводить. Но знать ее на таком уровне, на котором она требуется непосредственно специалистам, очевидно, не обязательно. Я не знаю как именно готовят специалистов, но полагаю, что когда они в какой-то предметной области свой словарный запас наполняют (у каждой дисциплины он разный, наверняка даже преподаватели в ВУЗах большей части этих терминов не знают), они хотя бы поверхностно, но разбираются в вопросе, и это наверняка будет более эффективно для переводов, чем взять инженера и пол года ему английский преподавать.

Smeea
()
Ответ на: комментарий от z0D5e8n7x_2

Я тебе больше скажу, чтобы поехать в Германию и выйти там замуж, ВООБЩЕ не надо учиться на переводчика.

Karapuz ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Karapuz

>чтобы поехать в Германию и выйти там замуж

а чтобы поехать в Германию и закончить свое обучение на немецком языке?

z0D5e8n7x_2
()
Ответ на: комментарий от z0D5e8n7x_2

> моя тетка выучилась на переводчика, поехала учится дальше в германию, там вышла замуж, сейчас приезжает в россию только чтобы поработать переводчиком для американцев и немцев на теплоходе, который по две недели по волге ходит. связей нет, папа невлиятельный. тебе до такого далеко, сынок.

Пи... зацепилось за иностранца? Тоже вариант, если предложить больше нечего. Для некоторых мечта заветная.

Pavvel
()

Там их к этому и готовят.
Перевод может быть разным. Письменный перевод, устный. Которые ещё делятся на синхронный/несинхронный.
Изучить предметную область - не такой долгий процесс. Да и не цель институтов это. Ситуация та же самая, как и в языках программирования - для определённых целей определённый язык.

Breton
()
Ответ на: комментарий от RedPossum

>можно быть кем угодно, если в германии есть учебные заведения,кот. готовят этого кого угодно

а своими мозгами? без особой финансовой поддержки?

z0D5e8n7x_2
()

короче, автору

>Зачем готовят переводчиков?

да хотя бы для туристической сферы

>но ведь главное не язык, а предметная область

обычно учат не только языку, но и историю и культуру другого гос-ва в целом, т.е. как раз подходит под предметную область

z0D5e8n7x_2
()
Ответ на: комментарий от massimus

>А зачем готовят программистов? Пусть бухгалтеры и дизайнеры сами программы пишут.

А вот это кстати интересный вопрос ;) и ответ на него лежит скорее в человеческой психологии чем в человеческой логике. В идеале вообще человек должен знать все но этот идеал невозможен

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от lirq

> Это понятно, но переводить что? Речь пятиклассника? Врядли. Скорее всего, переводить придется в рамках предметной области (IT, экономика, наука), не зная которую, перевести _невозможно_.

Меня не учили практически ничему что я делаю в программировании, но меня учили добывать нужную инфломацию и учили основам алгоритмов и проч. Тоже самое здесь. Хороший переводчик должен вмиг разобраться в предметной области ровно на столько, чтоб перевести человека на другой язык.

kost-bebix ★★
()

> Учится подруга на переводчика, а толку? Не, языку учат хорошо, но ведь главное не язык, а предметная область.

Язык -- это предмет, который нужно учить долго.

Остальные предметы можно выучить за год.

bigbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

>Более общий вопрос, зачем они вообще юбки просиживают?

Как ни странно но многие девушки из желания присмотреть умного мальчика идут даже в технические вузы. Причем не на какое-нибудь банальное программирование а на весьма сопроматоемкие инженерные специальности. И при этом не скажу что плохо учатся

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от VladimirMalyk

>>> Зачем готовят переводчиков?

>> поехала учится дальше в германию, там вышла замуж

> вот и ответ на весь вопрос

Плюс пять!! Каждый такой специалист только и мечтает за бугор свалить.

Pavvel
()
Ответ на: комментарий от DerKetzer

>Столько ненависти в треде о переводчиках...

Он все ненавидит и вообще не понимаю, как с таким отношением к жизни он еще вдоль не сделал.

redgremlin ★★★★★
()

> Учится подруга на переводчика, а толку? Не, языку учат хорошо, но ведь главное не язык, а предметная область.

Нет уж, главное все-таки язык для переводчика. Предметную область можно изучить достаточно быстро, и это приходит с практикой. И переводчики обычно не прыгают из одной области в другую. Хорошие филологи знают язык в тысячу раз лучше тех, кто изучал язык как дополнительный предмет на "международных отношениях". Художественную литературу инженеры и экономисты не переведут никогда, а переводить книги по программированию много ума не надо. :-)

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от smh

иногда высший пилотаж действительно нужен, но пожалуй не так часто как многим кажется.
у меня одногрупница языками очень серьезно занимается - даж эсперанто знает. не скажу что языки сильно востребованы, но когда потребуется сделать действительно классно - я точно знаю к кому обратиться и буду готов заплатить за это нескромную сумму.

VladimirMalyk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от VladimirMalyk

>но когда потребуется сделать действительно классно - я точно знаю к кому обратиться и буду готов заплатить за это нескромную сумму.

Да вы батенька эстет :)

imhotep
()
Ответ на: комментарий от massimus

> Пусть бухгалтеры и дизайнеры сами программы пишут.
из своего опыта работы с 1С скажу, что бухучет программисту приходится знать даже получше бухгалтера. сами же бухи больше времени тратят на сведение цифр чем на понимание нюансов учета.

VladimirMalyk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от smh

+1. Переводить приходится слова и связи между ними, а какой смысл имеет переводимое в предметной области - для переводчика не так важно. Это уже касается автора и того, кому предназначен перевод.

Xenesz ★★★★
()

но ведь главное не язык, а предметная область

Если бы это утверждение было верным, машинный перевод уже давно вытеснил бы переводчиков. Кстати, что касается письменного перевода научной и технической литературы, то там в норме помимо собственно переводчика над текстом еще работают научный/технический редактор и/или консультант, литредактор и корректор. Вот собственно научный редактор должен всерьёз знать предметную область. И, как показывает практика, хорошее знание предметной области не страхует от тупейших языковых ошибок.

massimus ★★★
()
Ответ на: комментарий от kost-bebix

> Хороший переводчик должен вмиг разобраться в предметной области ровно на столько, чтоб перевести человека на другой язык.

для этого он как минимум должен хоть немного разбираться в предметной области. когда к нам на работу приходят переводчики "только из универа", их половину испытательного срока приходится учить специфическим терминам и оборотам.

isden ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от massimus

>Это не вопрос. Это был намёк на man "разделение труда".

А я тонко намекал на неэффективность существующих моделей разработки софта в результате которой программистов работает гораздо больше чем реально требуется =)))

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

> Он все ненавидит и вообще не понимаю, как с таким отношением к жизни он еще вдоль не сделал.

слаб духом либо чтобы изменить себя либо чтобы окончательно сделать вдоль.

isden ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от isden

когда к нам на работу приходят переводчики «только из универа», их половину испытательного срока приходится учить специфическим терминам и оборотам.

когда куда угодно на работу приходят кто угодно «только из универа», их половину испытательного срока приходится учить конкретике и специфике .

Зато их не приходится учить тому, чему их учили в универе.

Искренне ваш К. О.

massimus ★★★
()

>Гораздо проще обучить языку специалиста (экономиста, юриста, инженера, etc), чем дать предметную область переводчику.

Ох блин, ну и вопрос вы подняли...

Я учился на переводчика, работаю - сюрприз - переводчиком. Могу точно сказать, что обучение языку - одно, а обучение переводу - другое. Более того, обучение каждому виду перевода в каждом направлении и с каждым языком - это своя отдельная задача. Если человек знает английский, это не значит, что он может переводить с английского, если он переводит с английского - это не значит, что он может переводить НА английский, а если он может переводить в обоих направлениях - это не значит, что он может делать это устно. А если может устно - не значит, что синхронно. Для каждого варианта нужно своё, отдельное обучение и свои природные способности.

Что касается предметных областей - ими действительно можно овладеть достаточно быстро _на уровне, необходимом для перевода_. Для этого, на самом деле, необязательно глубоко закапываться в тему - достаточно понмиать, о чём идёт речь, и грамотно пользоваться терминологическими словарями типа multitran.ru.

Есть, конечно, темы, в которых нужно разбираться довольно долго, становясь специалистом, скажем, по переводам в области нефтехимической промышленности, но этим можно заниматься уже по ходу работы - да и область можно, при желании, опять же по ходу дела сменить.

Но доля правды в вашем посте, определённо, есть: со всего потока мну был единственным, кто пошёл в переводчики. Остальные - кто куда.

duott ★★★★★
()

>Учится подруга на переводчика, а толку?

Через 5 лет толк будет.
1. Остервенеет
2. Такие друзья как ты ей уже не нужны!
3. Укатит в дальнее зарубежье,а ты останешся здесь...

Deleted
()
Ответ на: комментарий от VladimirMalyk

>>но когда потребуется сделать действительно классно - я точно знаю к кому обратиться и буду готов заплатить за это нескромную сумму.

Владеющая языком девушка без денег не останется, особенно если делает действительно классно ;)

gkrellm
()
Ответ на: комментарий от isden

Я практически не знаю дюдей, которых образование полностью подготовило к работе и им не надо было разбираться в предметной области (для конкретной работы) самим. Я в том числе. Никто ни питону ни (тем более) фреймворку пайлонс меня и близко не учил.

kost-bebix ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.