LINUX.ORG.RU

Англицизмы

 


0

1

Помогите подобрать корректные переводы терминов.
Например прямо сейчас надо обозвать по-русски понятие persistent queue. Не сферическое в вакууме, а конкретно применительно к RabbitMQ (например) или disk-based persistent queue like https://github.com/scrapy/queuelib (извините за мой французский).
Что queue это «очередь» - понятно.
Что с persistent делать? В данном конкретном случае.
PS. феня не катит, речь об общении с нормальными людьми.

Термин «персистентность» чем именно не устраивает?

Персистентные структыры данных, персистентные хранилища - это все устоявшиеся термины из информатики.

Твоя очередь по-русски так и будет - персистентной очередью.

Относительно disk-based, не ясно к чему вообще это даже в оригинале. Почему диск? А если у меня ПЗУ не диск, а касета, то работаь не будет? Или твоя очередь работает именно с блочным устройством? Или все-таки с файловой системой, которая не важно где расположена физически?

javascript
()
Последнее исправление: javascript (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от javascript

Термин «персистентность» чем именно не устраивает?

Тем, что если persistent переводить как «персистентный», то чего бы и queue не перевести как «кью».

Я не знаю, что такое «persistent queue» применительно к кролику, поэтому лучше описать своими словами что она делает и чем отличается от других очередей, а потом из своих слов выбрать нужное и подходящее. Но что угодно, хоть «стойкая очередь» будет лучше «персистентая кья шарила айдишники инстансов в клауде».

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от javascript

Термин «персистентность» чем именно не устраивает?

Тем, что нет таких словей в русика изыг.

Относительно disk-based, не ясно к чему вообще это даже в оригинале

Там же рядом ссылка есть.

TI_Eugene ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ugoday

Я не знаю, что такое «persistent queue» применительно к кролику

Читаю маны вслух - это очередь, сохраняющая свое состояние между перезагрузками собственно кролика. НЕ временная и НЕ in-memory (кстати, тоже нуждается в переводе).

TI_Eugene ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от TI_Eugene

нет таких словей

Слово компьютер как переводишь?

Вообще вы тут все в треде дураки и не лечитесь.

Последним комментарием отправлю тебе хотя бы погуглить термин «персистентная очередь» на русском языке и больше сюда отписываться не стану.

javascript
()
Ответ на: комментарий от Aber

Grid - сетка/решётка, таксономия - устоявшийся термин на русском. А вот насчёт персистентности соглашусь с автором темы что это жаргон. Как по-русски одним словом - не знаю. Видимо надо не одним, и возможно даже не прилагательным.

firkax ★★★★★
()
Последнее исправление: firkax (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ugoday

применительно к кролику,

Применительно к любым около-БД темам персистентность означает хранение в долговременной памяти и устойчивость к перезапускам сервера. Ман «кролика» для этого читать не требуется.

firkax ★★★★★
()

Сохраняемая на накопителе очередь, например. Перезаписываемая. Регистрируемая (это если операции включения и изъятия заведомо атомарные и ведется журнал операций).

Irma ★★
()
Ответ на: комментарий от javascript

Персистентные структыры данных, персистентные хранилища - это все устоявшиеся термины из информатики.

Первый раз слышу, за 29 лет в информатике. Спасибо всем просвятили, знал только перманентный, и то не из информатики, а из области нарисованных бровей ;-)

alex_sim ★★★★
()

PS. феня не катит, речь об общении с нормальными людьми.

С нормальными людьми о RabbitMQ не говорят!

По теме: персистентная очередь — вполне понятно.

CrX ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от TI_Eugene

Хотелось бы обойтись без лишних аббревиатур. У не технических людей как-то не очень приветствуется.

Зачем нетехническим людям читать про эти очереди, для какой аудитории ты пишешь документ? Вообще, хорошая практика — в начале документа завести словарь терминов, где дать более широкое описание свойств твоей очереди. Тогда можешь спокойно называть ее персистентной или аббревиатурой ниже по тексту.

filosofia
()
Последнее исправление: filosofia (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от javascript

Термин «персистентность» чем именно не устраивает?

Тем же, что и слова «дигитальный», «транспарентный» и куча других слов-уродов.

akk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от TI_Eugene

in-mem/disk-based

Я бы не заморачивайся и писал:

  • с хранилищем на диске
  • С хранилищем в озу

Про persistent:

Очередь с сохранением состояния (между перезапусками, видимо)

Да, тут две стороны палки: либо длинно, но по-русски, либо англицизмы.

aol ★★★★★
()

Что с persistent делать?

Неразрушаемая (применительно к очередям/стекам можно ещё попробовать написать «версионированная», но это как-то уж очень вольно, хотя смысл передаёт). Буквально — «постоянная», но «неразрушаемая» конкретнее.

// С ностальгией вспоминает persistent blocks в IDE фирмы Borland…

P.S. Вариант «долговременная» как выше тоже хорош.

hobbit ★★★★★
()
Последнее исправление: hobbit (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от TI_Eugene

Непоколебимая очередь ггг.
Опять люди пытаются без потерь отобразить большее множество слов на меньшее, и не надоедает же.

Тем, что нет таких словей в русика изыг.

Уже есть, просыпаемся, умываемся и пользуемся.
Раз уж не прижились «устойчивая очередь» или как там еще.

Для самоконтроля можно поднять чью-нибудь фирменную локализованную документацию по той же теме, сделанную специально обученными людьми за деньги, и подсмотреть там.

thesis ★★★★★
()
Последнее исправление: thesis (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от wandrien

А еще в русском нет слов кровать, лошадь, богатырь.

Самая красота начинается, если открыть словарь на букве «Ш». Оказывается, в русском языке нет даже шапки и шубы, хотя казалось бы.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dmitry237

Persistent – постоянный Permanent – неизменный

Вроде я носитель языка, но разницу как то не улавливаю. К тому же Goolge переводчик переводит абсолютно одинаково.

Persistent Permanent - Постоянный Постоянный

alex_sim ★★★★
()
Ответ на: комментарий от alex_sim

но разницу как то не улавливаю

Permanent – неизменяемое состояние
Persistent – возобновляемое действие или состояние

В контексте обсуждения, это очередь queue, которая возобновляется из источника, с диска.

Как пример – Persistent storage для некоторых лив-дистрибутивов. Они возобновляют свое состояние из этого источника, поэтому он рersistent. А вот если бы они былм постоянно подключены к этому хранилищу, то можно было бы сказать, что они подключены к нему перманентно.

dmitry237 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aber

Так их и в английском нету. Просто в какой-то момент люди договорились, что у старых слов теперь появилось новое значение. Фактически, придумали новое слово. Если б вы отправились в прошлое и Шекспиру сказали, что у вас «проблемы с компьютером, не работают скрипты на сервере», смог бы он вас понять? Очевидно нет. Потому как не было в английском языке таких слов.

Однако американцы в таком случае не тушуются и не ищут разрешения у какого-то болвана со справкой, а просто придумывают/назначают новое значение слову, базируясь на какой-то яркой метафоре. Это шикарный подход, отлично работает. Собственно, потому вы из английского результаты и пытаетесь тянуть ибо они хорошие. Следующим очевидным шагом будет не тырить готовые результаты, а перенять сам метод.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

и устойчивость к перезапускам сервера

Вот видете, мой метод работает. Написали своими словами, нашли нужное слово «устойчивый». Его и следует использовать. Разве что «стойкий» короче и означает то же самое (ну, почти).

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Что характерно, американцы влёгкую жертвуют грамотностью в пользу стиля. Например, жидкотопливные ракеты у них просто liquid rocket. И ничего, как-то понимают друг друга. Думаю и нам так стоит.

ugoday ★★★★★
()