LINUX.ORG.RU

Англицизмы

 


0

1

Помогите подобрать корректные переводы терминов.
Например прямо сейчас надо обозвать по-русски понятие persistent queue. Не сферическое в вакууме, а конкретно применительно к RabbitMQ (например) или disk-based persistent queue like https://github.com/scrapy/queuelib (извините за мой французский).
Что queue это «очередь» - понятно.
Что с persistent делать? В данном конкретном случае.
PS. феня не катит, речь об общении с нормальными людьми.

Ответ на: комментарий от no-such-file

«Долговременная» не так хорошо, потому что подразумевает какую-то длительность, что на самом деле необязательно.

На самом деле именно применительно к RabbitMQ это наиболее адекватный перевод. Так как в его официальной доке понятие persistent не применяется, вместо этого есть durable.
Но в других подобных штуках таки именно persistent.

TI_Eugene ★★
() автор топика

Впихнуть сложное поведение в простое слово будет не просто.

очередь хранится на диске.
диско-хранимая.
Но нужны ли такие уточнения.
Хранимость зависит от реализации. Имеет ли это смысл в разговоре?
Долговременность уже подразумевает, что это где-то присутствует между перезагрузками и хранится и имеет все необходимые функции, которые будут уточняться, если понадобится. Или просто ставишь термин, примечание, ссылку на отдельное приложение, где оставляешь свое, немеркнущее в веках, жизнеописание этой очереди.

TomBOY ★★
()
Ответ на: комментарий от thesis

Когда в обиход начали входить жки-мониторы, многие тоже говорили «жидкий моник», «твердый моник».

В нашей деревне такого не припомню. Только если в каких-то очень обособленных группах. В них бывало и e-mail, емелей называли.

Loki13 ★★★★★
()

нечто persistent лучше переводить по-разному, в зависимости от контекста. ну например - хранилище доставляемых сообщений, или что там у вас.

persistent - слишком многозначное слово.

даже «очередь» - это техницизм, и следует переводить как очередь, если «очередность» является тут ключевым элементом, что поясняет процесс. а если там просто некий «набор» - то это хранилище.

alysnix ★★★
()
Последнее исправление: alysnix (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ugoday

Нет. Безграмотность - хрень. Если уж жертвовать правилами, то так чтобы до другого берега доплыть, создать типа иконку. У евреев например файл - это дословно «сумка». А liquid rocket - это ни туда ни сюда

DumLemming ★★★
()
Ответ на: комментарий от Aber

«Долговременная очередь» - в этом есть что-то очень знакомое, мне нравится :)

Я вспомнил, в СССР были такие самоорганизующиеся очереди в которых можно было стоять несколько дней или даже недель. В них кто-то брал на себя роль «брокера», он хранил тетрадку в которой были записаны все стоящие в очереди люди. Каждые Х-дней, в определенное время, нужно было явятся на перекличку, если кто отсутствовал то его вычеркивали из очереди (aka тетрадка, aka persistent хранилище).
Интересно, у таких очередей было какое-то свое название в CCCР?

P.S. Я в такой очереди побывал в 2014 году, маме рассказал увиденное, а она разъяснила что это обычная вещь знакомая всем жителям ex-СССР :)

Aber ★★★★★
()
Последнее исправление: Aber (всего исправлений: 1)

Постоянная/хранимая/холодная очередь?

ПЗО предложенная очень хорошо было бы.

Вспомнил приложение для Mikrotik, где «прошивку» перевели как «программатура» :)

yu-boot ★★★★★
()
Последнее исправление: yu-boot (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от DumLemming

то так чтобы до другого берега доплыть, создать типа иконку

Извините, я потерялся в вашей метафоре, не могли бы вы перефразировать?

А liquid rocket - это ни туда ни сюда

Кратко, ясно и в целом передаёт идею. Лучше и удобнее, нежели рожать очень точных, но неудобпроизносимых буквенноцифровых кадавров.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Они не грамотностью жертвуют, а формальными правилами. Которые там никогда так не вдалбливались, как у нас во времена СССР, поэтому никому даже в голову не приходит носиться с ними, как с писаной торбой. Грамотность как таковая тут ортогональна. И да, согласен, что нам так тоже стоит, только без фанатизма. Здесь главное меру знать.

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 1)

Вариант «долговременная» конечно ничего так, но пмсм будет лучше использовать «непрерывная»(ещё можно «устойчивая», «постоянная»), стоит помнить о том, что у непрерывности есть достаточно привычное значение-оттенок «непрерывности во времени», а сама непрерывность не противоречит хранимости. Использовать персистентность я вот вообще не рекомендую, ибо данное заимствование часто принимается по наитию и применяющие его люди могут давать ему разное определение, например то же «постоянное хранилище/состояние». Также рекомендую подумать над вариантом «хранимая»/«сохраняемая», особенно этот вариант будет хорош, в случае, если свойство хранимости является качеством понятия, а «непрерывности» второстепенным.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Сверхнитевость/сверхпоточность(-потоковость) чем не угодили ? Плюс вообще можно было подумать над тем как можно перевести с учётом содержания понятия сверхпоточности, ибо кальки названий часто хуже усваиваются при запоминании/изучении и являются понятиями в себе, т.е. их смысл не восстанавливается без зубрёжки непосредственного понятия, например «анемия» и «малокровие», услышав первое вы полезете в словарь, услышав второе вы уже сможете +- догадаться о смысле понятия, тогда как значат они одно и то же.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от Aber

или taxonomy.

taxis+nomos, т.е. греческий. Понятно, что слова, которым европейские варвары научились, встретившись с цивилизацией, и которые прочно вошли в словарь науки и техники, переводить смысла нет. Они такие же нерусские, как неанглийские, нефранцузские и т.д.

seiken ★★★★★
()