Помогите подобрать корректные переводы терминов.
Например прямо сейчас надо обозвать по-русски понятие persistent queue. Не сферическое в вакууме, а конкретно применительно к RabbitMQ (например) или disk-based persistent queue like https://github.com/scrapy/queuelib (извините за мой французский).
Что queue это «очередь» - понятно.
Что с persistent делать? В данном конкретном случае.
PS. феня не катит, речь об общении с нормальными людьми.
←
1
2
→
Ответ на:
комментарий
от no-such-file
Ответ на:
комментарий
от Aber
Ответ на:
комментарий
от thesis
Ответ на:
комментарий
от i586
Ответ на:
комментарий
от Loki13
Ответ на:
комментарий
от ugoday
Ответ на:
комментарий
от Aber
Ответ на:
комментарий
от DumLemming
Ответ на:
комментарий
от thesis
Ответ на:
комментарий
от ugoday
Ответ на:
комментарий
от hobbit
Ответ на:
комментарий
от Aber
Похожие темы
- Форум Бесят ли вас англицизмы? (2017)
- Форум Англицизмы в русском языке (2015)
- Форум Об англицизмах и снобизме (2019)
- Форум [5.3][родной язык][неологизмы] Дать бой англицизмам в родной речи! (2011)
- Форум О неопределённом поведении и багах оптимизатора clang на примере разбора цикла статей Криса Латтнера, разработчика clang. (2017)
- Форум Установить AlizaMS без языковых пакетов (только EN, RU) — как?.. (2023)
- Форум Перевод софта KDE (2023)
- Форум В чём разница между переменными LINGUAS и L10N ? (2020)
- Форум Gentoo, KDE 5 и русификация (2016)
- Форум glibc strftime i18n/l10n (2016)