LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Поясните за© перевод личных имён на иностранные языки.

 


0

2

Почему при переводе между русским и украинским языками личное имя не транслитерируется, а подбирается аналог, существующий в том языке (например, Пётр Алексеевич на Укриане — Петро Олексійович, Александр Григорьевич в Белоруссии — Аляксандр Рыгоравіч), но при этом на английский язык, скажем, Пётр, Алексей и Григорий не переводятся как Peter, Alexis и Gregory, а транслитерируются так, чтобы было наиболее близко к русскому звучанию?

Ответ на: комментарий от conalex

Ну так почему у нас конкретного украинского Петра Олексійовича называют не Петро Олексиёвич, а Пётр Алексеевич? А конкретного белорусского Рыгоравіча называют в России и в самой Белоруссии на русском не Рыгоровичем, а Григорьевичем?

te111011010
() автор топика

Вот это было ну совсем тонко. А на самом деле, IMHO, потому, что это связано с кризисом идентичности.

Shadow ★★★★★
()
Последнее исправление: Shadow (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от te111011010

опять предположу - старая добрая традиция «облагораживать» иностранные имена, чтобы было привычно уху и язык не сломать. когда-то William Shakespeare был известен в россии под фамилией копьетрясов.

conalex ★★★
()

Правил нет, но обычно при передаче имён собственных не производят никакого перевода, просто транслитерируют максимально как есть.
Впрочем, иногда добавляют или убирают какие-то буквы, например, букву s как в прибалтийских странах или как в русских фамилиях женского рода букву а.

Пётр Петро

Это не перевод и не передача с одного языка на другой. Это просто диалектизмы русского испорченного малороссийского наречия и не менее испорченного великорусского наречия.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 4)

разные традиции

Harald ★★★★★
()

Не хватает Михуила.

dk-
()

это ты еще про транслитерацию на китайский язык ничего не знаешь. вообще охренеешь. поэтому у них есть добрая традиция выбирать себе некитайское имя, если живут не в Китае и иностранцы живущие в Китае тоже часто выбирают себе китайское имя

и вообще есть хорошая метода, называть человека так, как он сам того хочет. это работает для любой нации. только вот госорганы любой страны не хотят такого

anto215 ★★
()

Почему при переводе между русским и украинским языками личное имя не транслитерируется, а подбирается аналог, существующий в том языке

Чтобы стереть все русские слова и заменить их суржиком. Богдана Хмельницкого на них нет.

Napilnik ★★★★★
()

Потому, что украинский это не самостоятельный язык а польско-русский пиджин.

zabbal ★★★★★
()

Потому что украинский и белорусский не являются самостоятельными языками со своей литературной традицией.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Кого-то коробит от непривычных имён в силу бытовой ксенофобии, и хочется переименовать в кого-то привычного. Кто-то переименовывает своих сограждан, чтобы лишний раз показать, что некоторые имеют больше прав, чем другие.

question4 ★★★★★
()

Так во всех странах. Тебе пытаются написать имя по местному, что бы местные не сильно ржали.

На пример по испански, «Оля» - «привет», а «коля» - «жопа».

При паре-тройке иммиграций, твое имя становится уникальным и неповторимым.

Murg ★★★
()
Ответ на: комментарий от anto215

А ещё есть индусы, которые шифруются под неиндусов и какой-нибудь Вишал Гупта внезапно становится Боб Смит.

DELIRIUM ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от te111011010

А конкретного белорусского Рыгоравіча называют в России и в самой Белоруссии на русском не Рыгоровичем, а Григорьевичем?

Пожалей дикторов.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

А Иван переводится на английский как John, а на испанский как Huan.
п.с. ты забыл добавить тэги «тупняк» и «отходняк»

anonymoos ★★★★★
()
Последнее исправление: anonymoos (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Murg

На пример по испански, «Оля» - «привет», а «коля» - «жопа».

Только эти уменьшительные диминутивы и прочие семейные прозвища не имеют отношения к личным именам в паспорте.

slackwarrior ★★★★★
()

Какой тонкий заход на хохлосрач!

WereFox ★☆
()

Имя человека в паспорте не имеет жесткой связи с тем, как его зовут дома, на работе, по телевизору или за рубежом. По сути - это все ники разной степени схожести в зависимости от удобства именующего и, иногда, от согласия именуемого.

vaddd ★☆
()

Потому что так у них принято. Заметь в России точно также. Вместо моего Şiyabiyev Rəmil Rəfis ulı мне свидетельстве о рождении написали вариант по-русски.

Ramil ★★★★
()

Ты сейчас про загранники или что? В загранниках пишут то, что по закону положено там писать. Если сказано в законе что имя транслитерируется по ГОСТу, значит имя «семен» превращается в «сперму» и можешь хоть усраться, но ничего с этим не сделаешь.

А если «как принято», то тут никакого общего правила нет. Кому-то удобнее чтоб его звали близко по звучанию, а кто-то предпочитает в каждой стране иметь «нативное» имя.

morse ★★★★★
()
Последнее исправление: morse (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от slackwarrior

зависит от страны, можно и в документах уменьшительным вариантом записаться, а не каноничным именем

Harald ★★★★★
()

I'll tell you. It's plain broken.

За мою историю у меня было пол-дюжины имён. И пойди объясни чиновнику, шо Dmytro в новом паспорте соответствует Dimitriy в старом и Dmitrij до этого. Plain impossible.

F*ck national names!

beastie ★★★★★
()
Последнее исправление: beastie (всего исправлений: 1)

Ничё не знаю, I'm Theodor. А традиция сия досталась от совка, где всё русифицировали.

bodqhrohro_promo
()
Ответ на: комментарий от zabbal

Японский — это не самостоятельный язык, а китайско-меланезийский пиджин. Английский — это не самостоятельный язык, а англосаксонско-французский пиджин. Болгарский — это не самостоятельный язык, а тюрко-славянский пиджин.

bodqhrohro_promo
()

пфффф. новые имена вместо транслитерации бывают только при смене гражданства. если ты продаёшь себя в рабство новому господину - какая тебе разница, как обойдутся с маленькой частью тебя - транслитерируют или переведут? вспоминается анекдот про монашек, практиковавших анальный и лесбийский секс чтобы сохранить девственность

Deleted
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

потому что загран - уродливое перерождение штампа о том, что выезд из прекрасной и самой любимой Родины разрешен. и нужен он в первую очередь твоему родному государству, которое уже потом договаривается с остальными что пускать тебя можно только по такому паспорту. самим же государствам посрать, как тебя мама с папой зовут, им главное чтобы имена в визе совпадали с паспортом

Deleted
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

и чо, есть хоть одно государство, которое в визу переводит имя из паспорта, а не переносит как есть?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Они на меня и так 3 раза смотрели. Т.к. в старом паспорте я был ещё без бороды. В общем, тоже умора.

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от bodqhrohro_promo

схороню до времен, когда захочется потроллить, тема благодатная

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Harald

Ну и накой тебе уменьшительный вариант, если ты не инфантил с моском недоросля «первых 30 лет детства»? Можно и дятлов, без спроса «уменьшающих как удобно» при обращении, осадить, если не друганы детства. Искусственная проблема, при которой достаточно не следовать некой моде, чтобы не было никаких заморочек с «неблагозвучностью».

slackwarrior ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Это заморочки «натурализованных» и «евроинтегрированных», стесняющихся происхождения — библейских иоаннов записывают как джонов, йонов, йоханов. Йон Стюарт например и не Йон и не Стюарт — потому что не потомок англичан :)

slackwarrior ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Harald

Ну я и говорю — стесняются. А то бы и дома «потеряли паспорт и новый получили» уже на неканоничное. Пелевин эти страдания юного Вавилена в «Вырождении П» норм обстебал.

slackwarrior ★★★★★
()
Последнее исправление: slackwarrior (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от t184256

F*ck national languages!

И это тоже. А то развели тут хрен знает что! 21 век на дворе, скоро уже в Галактическую Фередацию вступать, а людишки всё ещё в свои мелко-мещанские забавы играются.

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shadow

Внезапно, погугли, какой язык был основным в ВКЛ.

А кого в феодальном государстве волновало на каком языке говорит быдло? Вон, первые короли Англии вообще только на французском говорили. И государственным, собственно, был французский и пофиг на мнение пейзанов и даже вольных йоменов.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от slackwarrior

Ну почему же? Сестре, вместо Olga, написали Olha (наверное украинское «Ґ» пытались имитировать), читается как «оля» - «привет».

Murg ★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Пережили Эйяфьядлайёкюдль — переживут и Рыгоровича.

te111011010
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Это госязык в полуреспублике с кучей переводных и собственных романов. И на современный русский он таки больше похож, чем на украинский...

Shadow ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Murg

ток на испанском «привет» — hola, olha — это португальское «посмотрите» (звучит чуток иначе), про Olha — «Olga с фрикативом Г» даже urban dictionary в курсах, а кто неправильно читает — его можно и поправить прямо в щи с вертушки вежливым словом и пистолетом. Хранцузы Жанами остаются, а не Джинами, несмотря на сходство написания.

slackwarrior ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Murg

Сестре, вместо Olga, написали Olha

http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п

До какого-то года можно было себе выбрать/оставить свой вариант транслитерации. Сейчас — только по закону. У меня знакомый Олег радуется, что ему успелось сделать Oleg, a не (по закону) Oleh.

наверное украинское «Ґ» пытались имитировать

Не, г = h, а ґ = g.

KennyMinigun ★★★★★
()

Кстати, вот вам для подпитки

Michaił Bułhakow - Mistrz i Małgorzata

Хотя в польском есть вполне себе нативное имя Michał.

P.S. буква ł (сейчас) в польском дает звук такой как w в английском слове water (краткий звук перехода «у» к «в», беларусы поймут — ў).

KennyMinigun ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.