LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Булшыт-бинго тред

 булшыт-бинго, культура речи


0

3

Сегодня, в связи с расширением проекта, слушал «кновледж-трансфер» для «более новых» ньюкамеров (я на проекте где-то с год), узнал много нового в духе «а... вот как это называется... А я думал, программинг мазафака!»

Раньше продавцы историй успешного успеха «оверселлили» словом «вижон». Сейчас услышал что «цель проекта — solidifying of foundation... бла-бла-бла для более лудшых энхансментов кустомер экспириенса».

Кидайте в ответах ваши «любимые» звонкие словечки из насикомой манагер-фени.

★★★★★

Последнее исправление: slackwarrior (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от urxvt

Слово «задача» имеет слишком много смыслов, начиная от багтрекера, потому что слово issue тоже надо как-то перевести.

В итоге получится что-то вроде: Чтобы закрыть задачу, надо запустить задачу, которая выполнит задачу…

Поэтому когда ты говоришь job все сразу смотрят на дженкинс и понимают о чем речь. А когда ты говоришь «задача» куда смотреть в принципе непонятно.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Слово «задача» имеет слишком много смыслов, начиная от багтрекера, потому что слово issue тоже надо как-то перевести.

Эти муки творчестве практически исключает контекст высказывания и речевое намерение, которое никогда не следует сбрасывать со счетов :)

Поэтому когда ты говоришь job все сразу смотрят на дженкинс и понимают о чем речь. А когда ты говоришь «задача» куда смотреть в принципе непонятно.

См. контекст высказывания и прочие словарные гнезда идут побоку (даже так называемые «основные значения», если в контексте они не в тему)

slackwarrior ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от alpha

Слово «задача» имеет слишком много смыслов, начиная от багтрекера, потому что слово issue тоже надо как-то перевести.

А job, issue & co писец какие однозначные и конкретные. Все понятно из контекста.

Поэтому когда ты говоришь job все сразу смотрят на дженкинс и понимают о чем речь. А когда ты говоришь «задача» куда смотреть в принципе непонятно.

Я говорю «в Дженкинсе задача упала». Все прекрасно понимают. Жобов же тоже много, не только в Дженкинсе. Функция тоже имеет 100500 значений, но из контекста всегда понятно.

потому что слово issue тоже надо как-то перевести.

А что там переводить то? Задача она и есть задача. Я не знаю, может и есть люди, которые при общении испытывают проблемы с этим , но я с таким не сталкивался. Если кто-то говорит «я назначил на тебя новую задачу», то это понятно, что не в Дженкинсе или в каком-то планировщике нужно смотреть. Также, у меня никогда не возникало мыслей про гаечный ключ, когда у меня дома просят ключи от дома, не уточняя при этом, что это именно ключи от дома, а не от машины или болты крутить.

urxvt ★★★★★
()
Последнее исправление: urxvt (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от urxvt

А job, issue & co писец какие однозначные и конкретные.

Они тоже не однозначные. Но как минимум job, issue и task - это три разных слова. А не задача, задача и задача.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

job, issue и task

Пардон, влезу )

Как-то в голову пришло, что сигналы на автосигнализации это же не просто «два коротких» «два длинных» и т.п. - они же созвучны количеству слогов в английских словах. Close - один короткий. Open - два коротких. Да и другие сигналы можно подобрать по слогам английские слова с соответствующим смыслом.

Правда не знаю как у Гугла спросить, чтобы подтвердить эту догадку.

Собственно, так морзянку учат, по «напевам», чтобы не запоминать точки-тире. Ку-даа-тыы-поо-шлаа .---- единица

Job - точка по звуку.
Issue - точка тире.
Task - тире.

Удобно было бы какую-то оповещалку сделать )

Типа пошутить хотел.

Toxo2 ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.