LINUX.ORG.RU

Перевод GPL3 на русский язык


0

0

Перевод GPL3 на русский язык.

Начата работа над переводом 3-й версии GPL. Уже готов черновой вариант перевода. Необходима редакционная правка. На форуме создан раздел, в котором вы можете оставлять свои предложения и замечания

>>> Подробности

Не... мой мозг вскипел пытаясь прочитать то что там есть...

roller ★★★
()
Ответ на: комментарий от DIMON

И вообще, там нужен только один пункт ЖИРНЫМ ШРИФТОМ - "проверяющим сосать и ловить тут бабло не светит".

DIMON ★★★
()
Ответ на: комментарий от DIMON

> И вообще, там нужен только один пункт ЖИРНЫМ ШРИФТОМ - "проверяющим сосать и ловить тут бабло не светит".

лучше вместо и поставить запятую ;) между "сосать и ловить"

mf_amber
()

это правильно :)

но важно перевести не дословно, а так, чтобы понял простой русский виндовый ламер.

A2K
()
Ответ на: комментарий от DIMON

>Бумажка будет заверена нотариально?

Для каждого отдельного случая перевод заверяется нотариусом отдельно.

Vlad_Ts ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A2K

>но важно перевести не дословно, а так, чтобы понял простой русский виндовый ламер.

Тогда надо две версии. Для ламеров и для нормальных людей. ;-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от DIMON

>И вообще, там нужен только один пункт ЖИРНЫМ ШРИФТОМ - "проверяющим сосать и ловить тут бабло не светит".

Прочитал как - "проверяющим сосать и ловить саблю", блин реально долго думал..

dragon_djanic ★★
()
Ответ на: комментарий от sayhey

> 2ю бы перевели

А чем не устраивает перевод Елены Тяпкиной? IMHO, вполне адекватный перевод.

Evgueni ★★★★★
()

Будет здорово, если Елена Тяпкина за перевод GPLv3 возьмётся.

P.S.

Неужели промтом пользовались? Дожили, блин. Такие документы промтом переводить... Тогда лучше доверить это дело студентам, которые только только английский сдали на 5. Они то лучше переведут - не сомневаюсь.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dragon_djanic

> Прочитал как - "проверяющим сосать и ловить саблю", блин реально долго думал..

1С-ник? Спалился?

Gharik
()
Ответ на: комментарий от DIMON

Вот http://opensvn.csie.org/GPL3_RUS/GPL.txt тоже самое в более удобочитаемом виде. Постоянно обновляется (на момент публикации поста уже 4-я ревизия).

Также госопда, очень сильно надеюсь на вашу помощь в редакции и приведении документа к окончательному виду. Чем быстрее закончим перевод, тем быстрее можно будет заняться утверждением в качестве официального перевода, чтобы не повторять приснопамятную историю второй версии. Всех желающих оказать помощь прошу сюда: http://linux-community.ru/e107_plugins/forum/forum_viewtopic.php?640.0

А поповоду "промтовского" перевода.. Там такие фразы, которые даже на русском звучат для не посвященного пользователя как абракодабра. Что говорить о том как они звучали на английском? А между тем, нельзя допускать особых вольностей перевода ибо это все-таки юредический документ! И кроме всего прочего именно для этого перевод выложен на CVS где можно внести свою лепту в приведение документа к нормальному русскому (пусть и юредическому) языку.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

В наш век автоматической проверки орфографии и "хек" лексики, уже не задумываешься о грамотности письма... а если вы такой грамотный, то лучше бы помогли с переводом и редакцией. А то таких которые любят хаить чужую работу, придераясь к несущественным мелочам развелось до @б@ни матери, а на реальное дело ни кто не способен

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

если не задумываться, к какому нормальному русскому можно привести документ? все ли можно доверить машине? ой ли? :) помочь не могу, ибо в юреспруденции ничего не понимаю.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от szh

> Автопереводчиком переводили ? Крутое блин начало.

судя по опечаткам -- нет, хотя перевод уж очень буквален, надо бы его сделать чуть более литературным, чтоб читать можно было

ЗЫ смотрел 4-ю редакцию перевода https://opensvn.csie.org/viewcvs.cgi/*checkout*/GPL.txt?root=GPL3_RUS

vadiml ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>В наш век автоматической проверки орфографии и "хек" лексики, уже не задумываешься о грамотности письма... а если вы такой грамотный, то лучше бы помогли с переводом и редакцией. А то таких которые любят хаить чужую работу, придераясь к несущественным мелочам развелось до @б@ни матери, а на реальное дело ни кто не способен

Это просто жесть! ))) Какой тут нафиг перевод, если только в этой цитате несколько ошибок. В какой класс начальной школы перешел автор?

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

>>Это просто жесть! ))) Какой тут нафиг перевод, если только в этой цитате несколько ошибок. В какой класс начальной школы перешел автор?

А вот это действительно жесть. В этой фраза вообще построена без учета каких-либо правил русского языка. Уважаемый автор, знаете поговорку про соринку в глазу? Вместо того чтобы выискивать ошибки в обыденном флейме, займитесь лучше реальным делом - поищите их в черновом варианте перевода, и закомитте исправленую версию. От этого будет существенно больше пользы нежели от пустопорожней болтовни! Или же, я осмелюсь предположить, что в вашем "классе начальной школы" не проходят как работать с svn?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

Вопреки традиции ;) сходил по ссылке. Все эмоции вызванные данным "переводом" оставлю при себе, а только выскажу свое мнение, что такое серьезное дело нужно поручить профессиноналам.

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

И Вы, конечно, готовы выделить 9к на это благое и общественное полезное дело? Именно в эту сумму приблизительно оценили мне перевод данного текста в одной из переводческих контор.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>В наш век автоматической проверки орфографии и "хек" лексики, уже не задумываешься о грамотности письма... а если вы такой грамотный, то лучше бы помогли с переводом и редакцией. А то таких которые любят хаить чужую работу, придераясь к несущественным мелочам развелось до @б@ни матери, а на реальное дело ни кто не способен

То-то я и смотрю, что в наш век одни "юресты", "придерасты" да "хаители" остались.

P.S. Юрист, придираться, хаять.

eduard_pustobaev ★★
()

Лучше бы просто чейнджлог сделали GPL2 -> GPL3.

branicki
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Я обычно не провожу анализ своих предложений при написании постов на форумах, а запятые я вообще обычно не расставляю. Но написать "ни кто" (с пробелом) и "юредический" мне все равно не удается... А не берусь я за перевод или хотя бы даже правку GPL, т.к. я примерно знаю свой уровень в английском и русском языках. А также знаю то что для этого дела есть специально обученные люди, которые сделают дело намного лучше и быстрее.

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

Глубокоуважаемый Alex_A_V, с момента официального опубликования 3-й версии Лицензии прошло уже практически полмесяца. За это время НИ КТО (именно с пробелом, в соответствии с правилами русского языка) НЕ ЗАЯВИЛ о том что он начал переводить Лицензию. Зачем далеко ходить за примерами? Сколько прошло с 29-го июня 1991г до выхода тогоже вышеупомянутого перевода 2-й версии? А до нотариального заверения так вообще дело не дошло. Или вы надеятесь, что эти самые "специально обученные люди, которые сделают дело намного лучше и быстрее" возьмут и от нечего делать переведут Лицензию, заплатят деньги за нотариальное заверение и предоставят вам все на блюдичке? Это, по меньшей мере, наивно...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>И Вы, конечно, готовы выделить 9к на это благое и общественное полезное дело? Именно в эту сумму приблизительно оценили мне перевод данного текста в одной из переводческих контор.

Честно говоря мне этот самый перевод не очень то и нужен в данный момент. Я думаю скоро вполне адекватный перевод GPL3 появиться.

З.Ы. Я конечно понимаю что энергии у человека бывает слишком много и перевод GPL3 не самое худший повод ее потратить, но все-таки...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

>З.Ы. Я конечно понимаю что энергии у человека бывает слишком много и перевод GPL3 не самое худший повод ее потратить, но все-таки...

Да, значительно более лучшим способом ее потратить на флем в различных форумах и на переливание из пустого в порожнее

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А до нотариального заверения так вообще дело не дошло.

На самом деле не совсем понятно зачем нужен этот самый перевод, те кому требуются и так в курсе. Потребность в нотариально заверенном переводе может возникнуть при каких то судебных разборках, пока я не слышал о том чтобы такой перевод потребовался. В деле того же Киселева (надеюсь я не перепутал фамилию) я не помню был ли представлен перевод, но в любом он ему не помог (бы). Так что зачем перевод GPL3 необходим так срочно пока известно только вам, подскажите откуда у вас такая необходимость в нем...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

Господа... извините, но у нас в России все решается через одно место, и срочности в переводе нет пока... Но так как у нас все делается, он будет официально готов какраз к тому моменту когда такая необходимость возникнет.

Также бы хотелось бы дать вам ознакомиться (а большинство здесь отвечающих походу не знакомы) со статьей той самой Елены Тяпкиной о юридическом аспекте применения GPL в РФ http://offline.computerra.ru/2002/438/17257/

anonymous
()

https://opensvn.csie.org/viewcvs.cgi/?root=GPL3_RUS

> GPL.txt 4 3 hours cobalt "First Redaction (not release) Первая редакция (не релиз)"

Сразу видно - сурьёзные перевотчеки. Хоть бы и правда, студентам-юристам отдали что-ли на практику по ин.язу...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

>На самом деле не совсем понятно зачем нужен этот самый перевод, те кому требуются и так >в курсе. Потребность в нотариально заверенном переводе может возникнуть при каких то >судебных разборках, пока я не слышал о том чтобы такой перевод потребовался. В деле того >же Киселева (надеюсь я не перепутал фамилию) я не помню был ли представлен перевод, ?>но в любом он ему не помог (бы). Так что зачем перевод GPL3 необходим так срочно пока >известно только вам, подскажите откуда у вас такая необходимость в нем...

Если вам всё по**й то это назначит что всем также. С ваших слов вообще получается опенсурс должен плыть по течению но это не так. Высказывание мол всё плохо – не Зачётно. Не устраивает перевод имхо внеси изменение помоги людям и сообществу. Вот вы кричите мы за опен сурс а смысал без понимания основ втом числе тогоже гпл, вы за что получается? за свободный софт тогда объясните что в вашем понимание свободный софт? Как разработчик должен охранять свои права?

Вы говорите зачем перевод кому надо и так в курсе. А вспомните обсуждение когда вышел гпл 3 сколько народу искало перевод правильно много а ещё есть люди которые хотят быть в курсе но не владеют английским.

Юридически заверенная бумажка нужна чтоб и разработчики и пользователи могли защитить свои интересы.

nekromancer
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Хорошая кстати статья, особенно выводы

>Русский перевод GPL потребуется не только при распространении свободного программного обеспечения, но и в суде РФ при рассмотрении дела о нарушении GPL. Но и в этом случае перевод GPL, заверенный нотариусом и представленный в суде в качестве доказательства, не становится официальным текстом GPL.

>Несмотря на все вышеперечисленные проблемы перспектива применения GPL в России как лицензионного соглашения на программное обеспечение вполне реальна. И не стоит расценивать разочарование экспертов после первой «проверки на прочность» GPL в суде как предпосылку к признанию ее несостоятельной. На самом деле, юридическая история GPL только начинается и обещает быть весьма интересной.

Согласен с такими выводами.

Собственно ГПЛ и будет нужна только в гражданских делах. А пока я таких дел по поводу ГПЛ что то не припомню и собсвтенно слабо себе представляю какие дела по поводу нарушения ГПЛ могут появиться. Конечно сразу приходит в голову возможное нарушение ГПЛ операционной системой уж даже не помню на основе чего (вроде РедХат), используемой военными, но думаю что связываться с российскими военными ни американские компании ни ФСФ не будут. Так что пока не вижу ни одного реального повода срочно переводить и нотариально заверять ГПЛ3. Насколько я в кусре тот же перевод ГПЛ2 пока реально в суде ни разу не понадобился или может быть у вас есть другая информация?

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

Извините, но немогу удержаться от того чтобы не привести цитату из Елены Тяпкиной:

Как уже было сказано, на сегодняшний день существует, наверное, больше десятка русских переводов GPL. К сожалению, не все из них являются правильными, а некоторые, кроме того, не соответствуют формальным требованиям 3, предъявляемым FSF к переводам. Тем не менее, применение английского текста GPL в России вполне допустимо. Гражданское законодательство РФ не требует, чтобы договоры заключались только на русском языке. Однако если свободное программное обеспечение сопровождается только GPL на английском, это может существенно осложнить его использование, например, в образовательных учреждениях или органах государственной власти и местного самоуправления либо в иных случаях, когда финансирование разработки свободного программного обеспечения ведется за счет государственных средств. Русский текст GPL также может оказаться весьма кстати, если правоохранительные органы попросят подтвердить «лицензионное» происхождение свободного программного обеспечения, установленного на компьютерах в вашей фирме. В качестве идеи: может, тем фирмам и предприятиям, которые перешли на свободное программное обеспечение, следует уведомлять об этом местные правоохранительные органы во избежание лишних проверок? Поэтому правильнее всего было бы сопровождать свободное программное обеспечение, распространяемое в России, английским текстом GPL, а также текстом одного из переводов GPL на русский язык.

Русский перевод GPL потребуется не только при распространении свободного программного обеспечения, но и в суде РФ при рассмотрении дела о нарушении GPL. Но и в этом случае перевод GPL, заверенный нотариусом и представленный в суде в качестве доказательства, не становится официальным текстом GPL.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

> Насколько я в кусре тот же перевод ГПЛ2 пока реально в суде ни разу не понадобился или может быть у вас есть другая информация?

Ну да, стандартное русское "пока жареный петух в задницу не клюнет". А вот представте что он вам понадобился уже сейчас а его нет?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от nekromancer

>Юридически заверенная бумажка нужна чтоб и разработчики и пользователи могли защитить свои интересы.

Юридически заверенной один раз бумажки как я понимаю быть не может, для каждого суда, каждый должен будет делать нотариально заверенный перевод, тут бы комментарий юриста не помешал.

Как может ГПЛ защитить интересы пользователей я не очень понимаю, насчет разработчиков понятно, но пока я не слышал о таких случаях (вспоминается мне правда что то насчет сдирания кода открытого айсикью клиента, но деталей не помню, ГПЛ ли там вообще был), особенно тех, что дошли до суда, если вы что то знаете, то поделитесь с нами.

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Русский текст GPL также может оказаться весьма кстати, если правоохранительные органы попросят подтвердить «лицензионное» происхождение свободного программного обеспечения, установленного на компьютерах в вашей фирме. В качестве идеи: может, тем фирмам и предприятиям, которые перешли на свободное программное обеспечение, следует уведомлять об этом местные правоохранительные органы во избежание лишних проверок? Поэтому правильнее всего было бы сопровождать свободное программное обеспечение, распространяемое в России, английским текстом GPL, а также текстом одного из переводов GPL на русский язык.

Может быть вы имеете в виду что будет польза от перевода ГПЛ для пользователей в смысле защиты от проверок? Даже сама автор статьи поставила знак вопроса. ;) Можно заранее сказать что толку от перевода ГПЛ в случае проверок для пользователй не будет. Толк будет если только если проверяющим будет дано указание сверху не считать Линукс "нелицензионной виндой". Потому что для наших "правоохранительных" органов зачастую является более важным указание вышестоящего начальства, чем даже Конституция РФ, не говоря уже о какой то "американской" ГПЛ.

Поинтересуйтесь, если вы еще не в курсе, как помогла ГПЛ в нашем российском суде Валентину Киселеву...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Ну да, стандартное русское "пока жареный петух в задницу не клюнет". А вот представте что он вам понадобился уже сейчас а его нет?

Я конечно не уверен, но АФАИК, при рассмотрении дела в суде потребуется нотариально заверенный перевод со стороны в процессе и каждый раз в каждом суде это нужно будет делать участнику конкретного процесса, а единого юридически значимого перевода быть не может.

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

> Юридически заверенной один раз бумажки как я понимаю быть не может, для каждого суда, каждый должен будет делать нотариально заверенный перевод, тут бы комментарий юриста не помешал.

Тут я с вами полностью не согласен, но аргументировать, как мне, так и вам, нечем, а сталобыть действительно нужен комментарий юриста

> Как может ГПЛ защитить интересы пользователей я не очень понимаю

У меня складывается подозрение что вы либо плохо знакомы с текстом лицензии, либо не верно в данном контексте употребили понятие "пользователей". Лицензия для того и создавалась чтобы защитить права ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ на свободу копировать, распространять, модифицировать и иже с ними. Другое дело что под пользователями здесь подразумеваются разработчики и дистрибьюторы... Права же конечных получателей ПО ни коим образом не защищаются. Ибо ясно сказано, что вы НЕ ОБЯЗАНЫ принимать лицензию для того чтобы использовать программу. Только в случае копирования, распространения, можификации etc на вас будет распространяться ее действие.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

>Может быть вы имеете в виду что будет польза от перевода ГПЛ для пользователей в смысле защиты от проверок?

Этот вопрос не ко мне а к Елене Тяпкиной. Это цитата если вы не заметили

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

По крайне мере перевод нужно будет каждый раз нотарильно заверять, хотя если будет уже готовый вариант перевода, то это наверное обойдеться дешевле...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Этот вопрос не ко мне а к Елене Тяпкиной. Это цитата если вы не заметили

Ну дак я то как раз заметил. :) Я просто спросил в подтверждение какой вашей мысли вы привели цитату.

Alex_A_V ★★
()

Недавно искал перевод нашол ещё начинания здесь: http://traduwiki.org/Wiki/GPLv3-1/ru

Вообще, по сабжу - в России желательно принять закон (дополнение к существующим) чтобы явоно узаконить все свободные лицензии и СПО, это обратит внимание и исключит риск разных юридических притязаний для бизнеса который использует (планирует использовать) СПО.

hse
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Это не я сказал, это автор статьи и собсвтенно ФСФ

> Несмотря на то что переводы GPL можно прочитать на более чем двадцати языках, единственный текст GPL, имеющий юридическую силу, - это текст на английском языке.

>Русский перевод GPL потребуется не только при распространении свободного программного обеспечения, но и в суде РФ при рассмотрении дела о нарушении GPL. Но и в этом случае перевод GPL, заверенный нотариусом и представленный в суде в качестве доказательства, не становится официальным текстом GPL.

Т.е. даже имея какой то перевод вы в любом случае должны будете его заверить у нотариуса. Единственный плюс что наличие уже готового перевода возможно позволит сберечь деньги.

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

> Единственный плюс что наличие уже готового перевода возможно позволит сберечь деньги.

Глубокое заблуждение. Переводчики которые работают при нотариусах (а нотариусы заверяют переводы своих переводчиков) это по определению гуманитарии, которые в софте и в смылах терминов "исходный код" и тп ничего не понимают .
Они тебе такого могут напереводить (Денег сдерут полюбому много, даже с плохим переводом.), что уж лучше тебе им заплатить, чтобы расписались на принесенном и проверенном тобой и другими заранее переводе.

szh ★★★★
()

Инициатор проекта обычно должен иметь минимальную компетенцию в области проекта. Выложенный "перевод" нельзя даже принять за основу. Инициатор --- профан, который не владеет ни англиским, ни русским, и, похоже, полагает, что переводчиком может работать кто угодно. [Косой: ... - А что, английский я знаю... (C)]

yeti
()
Ответ на: комментарий от yeti

>Тогда лучше доверить это дело студентам, которые только только английский сдали на 5. Они то лучше переведут - не сомневаюсь.

Ты натолкнул меня на классную идею онлайн переводчика)

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.