LINUX.ORG.RU

Перевод GPL3 на русский язык


0

0

Перевод GPL3 на русский язык.

Начата работа над переводом 3-й версии GPL. Уже готов черновой вариант перевода. Необходима редакционная правка. На форуме создан раздел, в котором вы можете оставлять свои предложения и замечания

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от yeti

>Инициатор --- профан

полегче на поворотах ещё занесёт мало не покажется.

nekromancer
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

> "За это время НИ КТО (именно с пробелом, в соответствии с правилами русского языка) НЕ" и т. д.

Уважаемый anonymous!

"Никто" пишется слитно. Мне обидно за русский язык; мне неприятно, когда вы и вам подобные его коверкают и, главное, упорствуют в этом.

Сделайте милость -- бросьте свои игры "в переводчиков". Без вас лучше сделают. Не сегодня, и не завтра, не торопясь -- но _хорошо_.

А вы займитесь лучше конфигурацией SVN. Это у вас лучше получается.

Bass ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от nekromancer

>обаснуй.

Блин, откуда народ такой безграмотный сбежался? Одно слово - одна ошибка, вам не GPLv3 переводчиком переводить, а в первый класс надо - буквы изучать...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Bass

>"Никто" пишется слитно.
Это только в случае, если данное слово используется в роли уничижительного существительного. Пример: ты - никто (ничто).

Во всех остальных случаях используется раздельная форма НИ КТО, так как НИ - это частица двойного отрицания. Пример: Ни кто не забыт и ни что не забыто.

Vitls
()
Ответ на: комментарий от Vitls

>используется в роли уничижительного существительного
Разумеется это местоимение, а не существительно

Vitls
()
Ответ на: комментарий от Vitls

>НИ - это частица двойного отрицания. Пример: Ни кто не забыт и ни что не забыто.

Пример сам придумал? Т.е. убрав двойное отрицание, получаем, что все и всё забыто?

Единственный, по-моему, случай раздельного написания ни и кто: Я не знаю ни кто вы, ни кто он

P.S. Ну просто альтернативная реальность со своими правилами русского языка.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Vitls

> "Пример: Ни кто не забыт и ни что не забыто."

Это даже не позор, это просто п####ц. Падонки -- и те лучще: они хоть не скрывают, что искажают язык. А здесь просто глупость, уверенная в собственной непогрешимости.

У меня к вам 2 вопроса:

1. в каком году вы родились?
2. какая у вас в аттестате оценка по русскому?

У вас же, милейший, по кр. мере два пути убедиться в собственной неправоте.

1. Сходить к вечному огню.

2. Погуглить и сравнить кол-во результатов поиска. БОльшая часть рунета, слава богу, пока ещё относительно грамотная:

http://www.google.com/search?q=%22%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D0%BD%D0%B5...
http://www.google.com/search?q=%22%D0%BD%D0%B8+%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D0%BD%D0%B...

P.S. Если это такой новый модный флеш-моб, то объект вы выбрали не очень удачный.

Bass ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bass

Честно говоря меня удивляют собравшиеся сдесь люди... пости все мы пишем с ошибками это факт. Вы где-нибудь встречали действительно таллантливого автора, писателя и т.п. который писал бы без ошибок? Для него орфография даже не второстепенна! Есть такая профессия как редактор. Именно они следят за тем чтобы в статьях которые мы читаем небыло орфографических ошибок. Именно для РЕДАКЦИИ автор выложил черновой вариант перевода на SVN. Причем автор явно указал что нуждается в вашей помощи. Вы же, особенно те которые кричат что они действительно грамотные и выискивают ошибки в постах других, лучше бы проверили и исправили ошибки в переводе. Поверте, от этого стало бы лучше всем.

П.С. Искать ошибки в данном тексте нет не обходимости. Я, как и автор перевода, не притендую на непогрешимость.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

одно дело не обособить причастный оборот, когда это нужно (я вот до сих пор не помню, когда он обособляется, если стоит перед определяемым словом или после?) и совсем другое написать "юрест". Это свидетельствует о осведомленности и в данной конкретной области в том числе. Да и дело, за которое человек взялся прямо связано с русским языком... Если уж сетует на спеллчеккеры, почему не использует?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Есть такая профессия как редактор.

Что не исключает необходимости и автору тоже "уметь грамоте". Хотя бы в рамках школьной программы.

Иначе получится классическое "на кой х## учить географию, коли на то есть извозчики".

Bass ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bass

> Есть такая профессия как редактор.

>Что не исключает необходимости и автору тоже "уметь грамоте". Хотя бы в рамках школьной программы.

Публичное выступление (коим является предложение прочитать людям свое творение) предполагает некую ответственность выступающего. Прежде чем что-то написать и предложить людям, надо расчитывать на грамотную аудиторию, а не на тех, кто одно слово без ошибки написать не может. К сожалению, число тех, кто два слова не может написать без ошибок (двух в двух словах) растет в геометрической прогрессии с каждым годом. И самое удивительное то, что так называемые писатели не стесняются своей дремучей безграмотности... Вчера тут один "умник" линукс для неидиотов предлагал точно с таким же уровнем грамотности. Какой ему линукс - ему хотя бы школьную программу за 4-й класс освоить... А он еще с тупым упорством пытается делить людей на идиотов и неидиотов. Я бы его причислил явно не ко второй категории (по его классификации). Длинновато что-то получилось, но деградация ЛОР-ских посетителей меня явно угнетает...

anonymous
()

>Переводчики ау!

Sorry all. Не дочитал новость до конца.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Переводчики ау!

Прошу сюда http://linux-community.ru/comment.php?comment.news.104

>Я лично перевел шестую страницу лицензии ( http://traduwiki.org/Status/GPLv3#ru ). Только времени мало...

Разрешите использовать часть вашего перевода для сверки редакции?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> пости все мы пишем с ошибками это факт.

Ошибки ошибкам рознь. "Падонковщина" меня раздражает на порядок меньше, чем подобные посты. Т.к. "падонковщина" и "удавщина" - это просто стеб. Многие "падонки" отлично знают русский язык.

Причины разные: в одном случае стеб, в другом - безграмотность.

MSH
()

>Разрешите использовать часть вашего перевода для сверки редакции? Да без проблем :D

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Evgueni

А что здесь "не верного"? Поверьте мне на слово (если хотите:D) - ПОДАВЛЯЮЩЕЕ большинство "удавщиков" знают русский язык, как минимум "выше среднего". Просто чтобы "хорошо" стебаться над языком - его нужно знать на пять баллов.

MSH
()
Ответ на: комментарий от MSH

> А что здесь "не верного"? Поверьте мне на слово (если хотите:D) -

Не верю, потому что это вопиющий пример 4.2 без каких-либо доказательств.

Мне как-то один торсионщик рассказывал, что альты физику знают - я ему тоже почему-то не поверил.

Evgueni ★★★★★
()

ниасилил, лучше уж на языке оригинала прочитать

Reset ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Evgueni

> Не верю, потому что это вопиющий пример 4.2 без каких-либо доказательств.

А какие нужны доказательства? И где их найти? ;)

Просто чтобы качественно стебаться над чем-либо - нужно это "что-либо" отлично знать.

MSH
()

"УНИВЕРСАЛЬНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ЛИЦЕНЗИЯ GNU"

Это издевательство над русским языком???

Если даже название не в состоянии перевести, то зачем браться за содержание?

Каким боком она относится к обществу??? При чем тут общество?

Когда Вы что-то публикуете - вы делаете это достоянием общественности именно поэтому там это слово.

Но тут нет и намека на сравнение - общественный - необщественный.

И согласно другому переводу слова public как прилагательного - открытый.

Публикуя Вы делателе лицензию - ОТКРЫТОЙ для всех.

Иначе говоря правильный перевод есть

"Общая открытая лицензия"

Слово General еще никогда не переводилось как универсальный!!!

Ужасно.....

lefsha
()
Ответ на: комментарий от MSH

> Просто чтобы качественно стебаться над чем-либо - нужно это "что-либо" отлично знать.

4.2 Да, и фраза "качественно стебаться" просто оксюмерон какой-то.

Evgueni ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lefsha

> "УНИВЕРСАЛЬНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ЛИЦЕНЗИЯ GNU" > Это издевательство над русским языком???

Вот это уже есть конструктивная критика. Правда мне больше кажется что

> "Общая открытая лицензия"

еще большее издевательство над русским языком, "Универсальная Общественная" звучит куда лучше.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Вам перевод нужен или собственное сочинение ?

в конце концов слово открытая можно заменить на публичная,

но никак не общественная.

lefsha
()
Ответ на: комментарий от lefsha

У тойже Елены Тяпкиной было "Стандартной Общественной Лицензии" ИМХО - это наиболее правильно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Bass

>"Никто" пишется слитно. Мне обидно за русский язык; мне неприятно, когда вы и вам подобные его коверкают и, главное, упорствуют в этом.

А я вот пропустил в посте обращенном ко мне, что автор "перевода" настаивает на раздельном написании. Честно говоря я и сам правило не помню уже, но почему-то написать "ни кто" у меня никак рука не поворачивается...

>Сделайте милость -- бросьте свои игры "в переводчиков". Без вас лучше сделают. Не сегодня, и не завтра, не торопясь -- но _хорошо_.

+1

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

Сегодня получил ответ из FSF (Фонд Свободного ПО). Я им писал по поводу перевода (http://opensvn.csie.org/GPL3_RUS/GPL.txt):

>>Thank you for your efforts. what would you like us to do? We maintain >>a subsection "Translations Underway", but we need to put some details >>there (a wiki, mail address, other forms of contact).

>>I see that you've already finished the translation, so maybe it would be >>better to wait a few days and when you finally confirm, to list it among >>the other unofficial translations. Please let us know.

Сталобыть нужно срочно закончить перевод. Так есть желающие помочь довести текст до ума?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от A2K

Если кто-то ещё заглядывает сюда, вот моё, несколько запоздавшее мнение.

(уже однажды удалённое из комментариев, я, наверное не расчитал с объёмом)

Я – юрист, и понимаю как тяжело будет на постсоветских зарегулированных подзаконниками (и внезаконниками) до слёз просторах реализовать закреплённое в GNU General Public License 3.

Участникам сообщества, которые думают, что gpl-v3 станет им защитой от притязаний контролёров всех мастей хочу сказать (без особых претензий на полную уверенность), что они ошибаются.

Вот хотя-бы поэтому (все мои мнения сугубо субъективны):

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

Всем разрешено копировать и распространять !дословные! копии данного лицензионного документа, но (внесение) изменений не позволяется.

Если проверяющие дочитаются до этого покоя ждать бесполезно. Данное положение отрицает любые интерпретации, даже во имя полноценного осмысления.

(все переводы, естественно, мои +StarDict)

Многие уже почитали дословный перевод, я видел отзывы. Но в сеть пишут люди в большинстве своём разумные (и то не сходятся во мнениях), а Вы представьте себе проверяющего-чиновника за чтением дословного перевода. А ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ДОСЛОВНЫМ (или меня может быть лингвисты опровергнут?).

Вот что говорит StarDict:

<--- dictd_www.mova.org_korolew_enru --->

verbatim 1. a дословный; 2. adv дословно

<--- dictd_www.mova.org_mueller7 ---> verbatim

1. _n. 1: дословная передача 2: стенографический отчёт (тж. verbatim transcripts) 2. _a. дословный; verbatim report = 1, 2 3. _adv. дословно, слово в слово; to report a speech verbatim передать речь слово в слово

<--- dictd_www.mova.org_sinyagin_alexeymavrin ---> verbatim дословно

<--- dictd_www.mova.org_slovnyk_en-ru --->

verbatim – дословно – дословный

<--- dictd_www.mova.org_sokrat_enru --->

verbatim – дословно <--- en-ru-bars ---> verbatim 1> стенограмма, стенографический отчет 2> дословная передача 3> дословный (о передаче, переводе) 4> стенографический _Ex: verbatim report стенограмма, стенографический отчет _Ex: verbatim reporters стенографы 5> дословно; слово в слово _Ex: that is verbatim what he said это слово в слово то, что он сказал 6> стенографически _Ex: to take down verbatim стенографировать

<--- quick_english-russian ---> verbatim – дословный

The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works.

Данная GNU General Public License является бесплатной, ?отрицающей? авторские права лицензией для програмного обеспечения и иных видов (выполняемых) работ.

С дословностью (замечайте каждый раз заново) не вышло. Слово, взятое в вопросительные знаки, поставит в тупик многих, хотя оно является всего лишь частью фразы соответствующей, скорее по смыслу, чем являющейся дословным переводом copyleft license. Если я правильно понял и перевёл, то...

Данная норма для нашей правовой системы противоестественна. Система вообще-то строится для того, чтобы нормы создавать и этими нормами жизнь общества регулировать, а тут отрицание права (и норм права, соответственно), которое можно было бы даже к правонарушению приравнять, если бы были нарушены хоть чьи нибудь права, а этого нет. В англо-американском праве (я как-то упустил откуда родом авторы) – такие заявления повод для длительных дискуссий, я бы тоже, наверное, подискутировал.

Вдруг пришёл (навеяло) ещё один вариант перевода copyleft license – лицензия ограничивающая субъектов права в возможности приобретения прав на software and other kinds of works.

С дословностью опять-таки не выходит, возможная погрешность неописуемопугающа. Зато смысл просто прекрасно вырисовывается (для неспециалиста может конечно и трудным показаться процесс понимания, уж не взыщите). Если просто, то copyleft license (в данном понимании) надо переводить и разуметь как лицензию ограничивающую право любого, кто взял код из сети, заявить позднее свои авторские права на данный код (что однако не должно мешать созидателю зарегистрировать свои авторские права на дизайн кнопок в окне программы им созданной, если он сможет сделать этот дизайн достаточно оригинальным для того, чтобы осмелиться на такое).

Вспоминаю я курсовую работу по праву интеллектуальной собственности, там с этим попроще, существует особый вид лицензии, который оставляет право на объект интеллектуальной собственности (объектом может быть изобретение, полезная модель, промышленный образец – с авторским правом не спутаешь) за конкретным владельцем, хоть бы он и выложил своё изобретение на бесплатной основе в открытый доступ. Я думаю GNU General Public License – это попытка разработки аналогичного документа для авторского права. Интересно, есть ли юристы в команде разработчиков GNU General Public License, если да, то слаборазвитость и утопизм лицензии удивляет ещё больше.

Предлагаю завести отдельную тему на любом из форумов сообщества. Создавшего прошу выложить тему и ссылку на неё отдельной новостью на ЛОРе. Будем создавать себе жизненное пространство.

Нашёл вот сейчас на ЛОРовском форуме в General тему "Правовой трабл", может быть давайте на данном конкретном примере и разбираться.

http://www.linux.org.ru/profile/_white/view-message.jsp?msgid=2029732

Буду рад беседе и отдельным мнениям.

Всем, кто откликнется, спасибо.

PS: МОДЕРАТОР, будь человеком, дай людям дочитать до этой строчки.

grmskyper
()
Ответ на: комментарий от grmskyper

>Вот что говорит StarDict: <пропущено>

Уточните этот момент у FSF. Думаю, ответив вам они не переломяться... И толку будет больше, чем от вопросов не осиливших курс церковно-приходской школы любителей ПРОМТа из начала темы.

>Данная GNU General Public License является бесплатной, ?отрицающей? авторские права лицензией для програмного обеспечения и иных видов (выполняемых) работ.

s/бесплатной/свободной/ Вот вы тоже переводите, а разницу между "free as beer" и "free as freedom" не улавливаете к сожалению :(

По поводу Copyleft - почитайте статьи Столлмена, там тема вполне раскрыта.

>Интересно, есть ли юристы в команде разработчиков GNU General Public License

А вы сами как думаете? Способен американский аналог нашего ананимуса, слово the пишущий с четырьмя ошибками, написать 20-30 килобайт осмысленного и формально согласующегося с их законами юридического текста?

anonymous
()

Жесть! Грамотей спорят про правила русского языка =) Особенно убило про "ни кто" и "ни что" =)))))))

А про конфигурирование SVN +1 :)

Quasar ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.