Завел я в ЖЖшке и на «казусе» тему насчет того, как же правильно на русском донести до читателя фразу «firmware sources» (научно-технический отчет пишу, и встала проблема перевода со сленга фразы «исходники прошивки» на нормальный русский).
Пока предложено два варианта: «исходный микрокод» и «исходные коды встроенного программного обеспечения».
И тут меня торкнуло: а ведь фраза «исходные коды» — это полный треш! Сколько лет русские пользуются дебильной калькой с английского, которая вообще не имеет никакого смысла! Ну нельзя говорить «исходный код». Ведь он ниоткуда не исходит. И не является первоначальным.
На «казусе» в меня кинули ГОСТом по поводу правильного перевода программерских терминов, но там тоже ни software, ни firmware, ни sources нет!
Так что, давайте пофлудим на тему правильности перевода с английского языка специализированных терминов. И о том, как тупые кальки недогоняющих переводчиков плотно засели в нашем языке!