LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Русские фильмы с английскими субтитрами... где взять?

 ,


0

1

Мужик не понимает своего счастья и страдает, что не может общаться с моими родителями.

До ковида, переодически пили алко перед бассейном/камином, он «учил» русский, родители - английский. В изоляции, енто немозможна!

Он дошёл по бесед с котом/попугаем на русском и до пересказов о чём я только что поговорила по телефону, но его русский не прогрессирует в изоляции. Стадия изучения - «пёсель», всё понимает, но сказать не может.

Он переодически пополняет словарный запас из моих ночных высказываний (я «лунатик»), но я не всегда говорю по русски когда сплю и то что он записывает, только ухудшает его прогресс.

Нужно кинцо, желательно, что-то современное, а ля «Домовой» ну или на крайняк «классика» русской кинематографии с английскими субтитрами, которые способны хотябы удаленно, передать «душевность» кинца... ну или хотя бы правильны на Ынглиш синтаксе...

Я конечно загуглила, но всё найденое, переведенно криво, гугл транслейт и то лучше переводит.

Где качать русские фильмы с нормальными англ. субтитрами, которые переведенны человеками, а не «искуственным интелектом»?

Линукс при том, что рускоязычные линуксоиды живут везде, при том, что маны на инглише и их читают рускоязычные и при том, что он девопсит линаксы каждый день.

★★★

Пусть общаются по голосовой или видео связи, я где-то слышал, что это уже не фантастика.

По фильмам - да кому там нужны наши недофильмы, чтобы их ещё и переводить?

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

В СССР было создано много шедевров, но ты к ним привык и воспринимаешь как «опять эта черная икра, сколько можно!». Если бы западные люди понимали опыт советских людей, но некоторые фильмы стали бы культовыми.

Im_not_a_robot ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от chenbr0

TL;DR: в ютубе перевод ботами - не подходит. Нужен художественный перевод.

Это «китайский» перевод...«примерно дословный», а не смысловой. «Душевность» не передает. Нужен перевод, что бы не останавливать фильму кажные 5 минут дабы обьяснить, что вообще происходит.

В «китайском» переводе нет смысла, потому что слова по отдельности он и так понимает. Тоесть на том канале в субтитрах «бестолковые слова» на английском и всё равно надо «нажимать на паузу» и обьяснть, что бы было понятно «почему баба за птичек орёт, про сапоги и платишка».

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Im_not_a_robot

Они и так тут для «посвященных». Канадец канадцу может долго втирать о русской литературе и т.д, но мне надо без культовости, чисто что-бы было понятно по смыслу и для изучения языка, а то чел «страдаетъ».

Murg ★★★
() автор топика

Плохой алгоритм. Пусть смотрит до конца, потом пытается понять сам. Таким образом будут формироваться внутренние мемы и интерес на реактивной тяге. Вообще, интерпретация не нужна. Нужно eat it raw

TooPar
()

т.е. старадает от того, что какие-то там понаехи, необучаемы?

и куда только смотрит департамент соц интеграции понаехов!

n_play
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Пусть общаются по голосовой или видео связи

Мои родители нас снабжают жратвой и бухлишком. Когда я задерживаюсь на дольше, чем «нужно» (на ~15 минут дольше «погрузки»), меня отправляют домой, что бы «не задерживать» (нет, не потому что «достала», скорее, что бы «не мешать»). В 90% случаев, они нам всё привозят, тоесть те 15 минут разговора отсутствуют. Мужик и родители общаются жестами, в противогазах всё равно нифига не слышно (Что бы меня не заразить, тут секта святого противогаза и очащающего спиртега)

По фильмам - да кому там нужны наши недофильмы,

Ты видимо пропустил первое предложение топика, я тоже не понимаю нафиг надо... ну а если серьезно, местные читают всяких «Достоевских» и пытаются обсуждать, я это совсем не понимаю, но если человеку надо, зачем осуждать?

Я посмотрела Домового, в принципе неплохо, даже очень «весело описаная депрессия», но я лично затрудняюсь перевести весь фольклор в перемешку с сарказмом (это сложнее «симпсонов»).

Всякие «Чистилища» - не нужно. Нужны позитивные фильмы на русском с англ. субтитрами, типо всякие русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом. Всё негативное «русской культуры» и так видно, нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой и что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.

Из Домового, по «говору» он на слух поймет примерно 25-40%, потому что всё остальное «русская культура». Даже если он будет говорить каждый день с моими родителями по часу, 100% фильмы ему не вкурить. Мои родители тоже «другие», не смотря на то, что говорят, что они «русские». У нас свой «суржик» собранный из разных языков и свой «фольклор», через видеочатег он конечно научится говорить, но не по русски.

Я его править тоже не всегда могу, потому что «что слышу, то и говорю», это не всегда по русски и ему это мешает в изучении языка.

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от n_play

Он интересуется языками самки с которой хочет расплодиться, дабы отпрыски имели теже привилегии полиглотства, что и будущая мать.

Ну а если серьезно, я могу в обе стороны переводить на лету, но он хочет говорить сам и это «не есть плохо».

и куда только смотрит департамент соц интеграции понаехов!

В смысле? Он англофон, тоесть «узурпадор». Его за акцент поливают говнецом намного больше чем меня и родаков. Мои родители - «бедные иммигранты, которые интегрируют», а он «maudit anglais!».

Murg ★★★
() автор топика
Последнее исправление: Murg (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от TooPar

Попробуй «eat it raw» в японский, будет тот же эффект. Интерпретация в данном случае нужна, потому что слова он понимает. Мы останавливаем кино каждые 5-10 минут, что бы я обьяснила как слова между собой связанны. Значение слов он знает, может составить в предложение когда сам пытается говорить, но не понимает смысла слов «в кинЕ», потому что отсутствует «культурный контекст». Нужен именно «контекстный» перевод, а не «словарный»

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от TooPar

Ну и не сношайся с нигой, раз тебя не заставляютЪ,я тут при чём? Авось у меня фетиш, и вообще, что хуже, нига или араб? А если китаец или эскимой какой? Тоже низя? А как же факт, что что-бы ты не делал, «всегда найдеться азиат»?

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Murg

понаех в смысле тот, кому именно требуется обучение офф гос языку.

сомневаюсь что ему требуется обучение.

n_play
()
Ответ на: комментарий от Murg

а можно просто не выражаться при нормальных людях? и говорить простым понятным языком?

такое только в говносериалах на тв видел, те которые про сельских деревенщин из глубинки. у актеров, исполняющих их роли, речь состоит на 95% из фразеологизмов, поговорок, пословиц.

русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.

т.е. деревенской фене собираешься обучать. ну ок, успехов.

n_play
()
Ответ на: комментарий от Murg

кто там из окружения твоих понаехов в канаду не могет выразить и понять англонский язык? вот тем и требуется обучение.

n_play
()
Ответ на: комментарий от Murg

Мы останавливаем кино каждые 5-10 минут, что бы я обьяснила как слова между собой связанны.

Ну какбэ это ответ на твой вопрос. Или ты хочешь субтитры, где на полэкрана будет текст с местными мемасами и толковым словарем? Такого даже в английских субтитрах нет. Тут именно что надо спрашивать непонянтое у нативного спикера.

Im_not_a_robot ★★★★★
()

где взять?

Глянь Soviet & Russian movies with English subtitles ©.

с английскими субтитрами, которые способны хотябы удаленно, передать «душевность» кинца…

Невозможно адекватно англифицировать русскую душевность,
например, идеомы:
«В самый жуткий час
Мы волшебную косим трын-траву!»
«We’ve got a job to do
At this hour of voodoo».

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

т.е. деревенской фене собираешься обучать. ну ок, успехов.

Нет, «стандартному» русскому. Он слушает как я говорю с родителями и имирирует. У нас русско-аргентосский суржик. В том же домовом, который в топике, русский «стандартный», без деревенской фени, но фольклора дофига.

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от n_play

Мать не могёт в англонский. Сильно старается, но не могёт.

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Im_not_a_robot

Мне нужны субтитры с «примерным» тексктом, без мемасов. Можно на пол экрана, он у нас всё равно на пол стены.

Murg ★★★
() автор топика

А в чем проблема взять любые фильмы, включить там русскую звуковую дорожку и английские субтитры?

SR_team ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Спасибо за ссыль, хз где ты взял тот вуду... ересь какаыя-то xD

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от SR_team

Отсутствие адекватных английских субтитров. Если я читаю текст на инглише, он совсем не соответствует тому, что говорят.

Murg ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Murg

А ведь, согласись, прекрасно, когда человек с порога заявляет, что, дескать, «да, я — моральный урод».

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shulman

Танцы были в «горько 2», не помогло - говно.

Jetty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Murg

нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой

Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.

что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.

Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.

русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.

Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь Learn Russian with Pushkin. На русский текст можно натравить говорилку и кино не понадобится.

mydibyje ★★★★
()
Последнее исправление: mydibyje (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Murg

Отсутствие адекватных английских субтитров. Если я читаю текст на инглише, он совсем не соответствует тому, что говорят.

перевод…«примерно дословный», а не смысловой. «Душевность» не передает. Нужен перевод, что бы не останавливать фильму кажные 5 минут дабы обьяснить, что вообще происходит.

Хоть как придется объяснять. Я за дословщину.

Американизированные издания всегда страдали излишней адаптацией, что это уже перемонтаж.

boowai ★★★★
()
Ответ на: комментарий от mydibyje

Bone Undead

Кощей не переводят, вот звание могут

«the Immortal»
«the Deathless»

Granny Yaga

Не переводят.

boowai ★★★★
()

Пусть песни поёт
Ой, мороз-мороз, не морозь меня...
Такого снегопада, такого снегопада давно не помнят здешние места...
Шумел камыш, деревья гнулись...

novus ★☆
()

На Мосфильме некоторые с ними:

https://m.youtube.com/watch?v=IvVpbNaSk6k

А вообще начни с того, где нет реплик: анимация «фильм, фильм, фильм», потом найти Маугли 1973 года

grem ★★★★★
()
Последнее исправление: grem (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Harald

Вi порушаэте закон штата Иллинойс, ваш айды будь ласка

TooPar
()

На рутрекере Venkatron раздает резидента с английскими субтитрами.

Allakka ★★★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

т.е. старадает от того, что какие-то там понаехи, необучаемы?

На скольких языках сударь свободно разговаривает, чтобы обсуждать других?

aquadon ★★★★★
()

Как известно, лучший способ изучения языка - это полное погружение в среду. Поэтому очевидно нужно отправить мужика одного на историческую родину где-то так на годик.

Harald ★★★★★
()

Я на ютубе видел классику с субтитрами.

Знакомый просил.

grim ★★☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.