LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Шведский язык

 ,


0

1

Слышал, что в Швеции по-английски говорят практически все, даже старые бабки. Но тому, кто обдумывает там поселиться наверняка стоит заняться изучением нативного шведского языка. На сколько он сложен для изучения? У кого-то есть опыт?

P.S. Я шведский бы выучил только за то, что им разговаривал Торвальдс.


и в какой-то момент, происходит качественный перелом, что эти связи сохраняются и выживают лишь внутри одного языка

Я заметил за собой такую интересную вещь: я очень плохо умею переводить. Прям очень плохо. Когда у меня спрашивают какой-то испанское слово на русском или наоборот, я часто не могу вспомнить. Собственно, сегодня у меня приятель спросил, что такое «convergencia» (увидел в названии партии convergencia ciudadana), я не смог вспомнить, полез в словарь. При этом, я прекрасно понимаю значение слова. А вот в словаре именно такого значения нет: ну то есть это как бы «совпадение», но не coincidencia.

Короче, суть в том, что языки живут отдельно друг от друга. С определённого момента, когда уже начинаешь легко владеть языком, ты на нём и думаешь. И когда ты выйдешь на улицу, говоря с кем-то на английском, то ты не подумаешь о том, что на улице туман и потом решишь как-то это перевести. Ты просто сходу подумаешь, что там mist, fog, haze или ещё что-то.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

тебя ни в одну нормальную страну поработать не пустят

В нормальные как раз пустят, в ряде нормальных стран просто нет официального языка, поэтому и требовать его знания было бы странно. А если в европку хочется - тогда да, сиди учи.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Да, есть такое.

Еще с родственными языками интересный эффект. Лексика вроде схожа, но вот сам способ мышления, внутренние связи, коннотации могут быть совершенно иными. Я, бывает, не нахожу подходящего перевода на русский для словенских выражений, потому что в прямом переводе они выражают не то, даже если чисто лексически совпадают по смыслу.

wandrien ★★
()
Последнее исправление: wandrien (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от wandrien

Не удивительно, что там все на английском разговаривают.

Зато родной не знают.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cocucka

Я немного знаю немецкий. Поэтому могу читать шведский - он очень простой.

Shadow ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cocucka

точно так же неправильно

Уговорил, ты говоришь на нидердойче.

Shadow ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

У знакомых моих родителей на свадьбе один такой фин нахаляву прибился. Обнаружили что он «ничейный» только после того как он хорошо накушался :)

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от eternal_sorrow

Линус тоже имя германское, а не финское. Или даже эпохи Рима.

Shadow ★★★★★
()
Последнее исправление: Shadow (всего исправлений: 1)

Попасть на ПМЖ в Шевцию невозможно. От слова 99%.

Шведский нет, а вот в финский было дело.

sparkie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cocucka

Чаще сталкивался с более другой ситуацией. Забыли что знали, но не выучили новое. В результате наблюдается достаточно интересный эффект, взрослый человек не может сказать простое слово/предложение которое любой ребенок сформулирует.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от olegd

Правительство Нидерландов недавно официально просило все страны отныне называть их только Нидерландами.

С списке «всех» стран Нидерланды присутствовали?

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Для того, что бы употреблять то или иное слово, совсем не обязательно знать его значение. Подтверждено опытом миллионов людишек по всему миру. :)

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hummer

ну он из финляндии же уехал, которая была колонией швеции пока та не решила повоевать с россией, и шведский там до сих пор государственный (хоть финляндия и более ста лет принадлежала россии).

tz4678 ★★
()
Ответ на: комментарий от tz4678

Какая разница откуда он уехал, если родным для него является именно шведский? Я из Украины давно уехал, а украинский не знаю и знать не хочу.

hummer
() автор топика
Ответ на: комментарий от vaddd

у меня три гражданства и пустят меня в пару сотен стран ) поработать - как минимум ЕС и окрестности

Сфоткаешь все 3 обложки разом на листе с надписью «Привет, gutaper»?

gutaper ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

так тебя ни в одну нормальную страну поработать не пустят, пока все доки (и экзамены) не сдашь

Какой в этом практический смысл? Если ты едешь в частную контору, то ей просто за факт твоего приезда придётся отвалить огромную кучу бабла (начиная от оформления всяких приглошений, заканчивая тем, что она не сможет тебя уволить какой-то срок), а многие ещё бонусом соискателю оплачивают авиабилеты, пошлину на визу и жильё на первое время.

То есть если ты приедешь и не сможешь работать, потому что не знаешь язык, то контора автоматически влетает на круглую сумму (при этом часть из которой уйдёт государству), а ты просто возвращаешься домой через какое-то время.

Так что государству нет смысла отдельно контролировать твои языковые навыки. Это сделает за него сама контора или её порешает рыночек. Некоторые страны требуют дипломы, чтобы под видом программистов не возили дворников и не отбирали работу у местных, но знание/незнание языка на отбор работы у местных не влияет, во всяком случае в худшую сторону.

Да, безусловно, можно найти страну, которая захочет экзамен, но значительное количество развитых стран ничего такого не требует.

Языковой сертификат просят обычно в трёх случаях:

- Учёба. Потому что в большинстве стран учёба дотируется государством и студент неспособный понимать лекции выкинет государственные деньги в трубу (при этом некоторые страны готовы не интересоваться сертификатами, если студент идет на 100% за свой счёт или счёт отправляющего государства).

- Независимая эмиграция. Типа сначала ВНЖ, потом находишь работу на месте. В этом случае государство не очень хочет плодить бомжей (людей, которые приехали, но не смогли найти работу, а возвращаться домой не захотели/нет денег), так что языковой сертификат это один из способов перестраховки.

- Получение гражданства. От гражданина обычно требуется не только платить налоги (впрочем, если этот гражданин миллиардер и платит очень много налогов - для него скорее всего найдётся лазейка как экзамены не сдавать, но речь об обычном человеке), но и быть интегрированным в местное общество, а для этого важно знать язык.

Эмиграция с гарантией трудоустройства от принимающей стороны под эти случаи не подходит.

Я сам вообще умудрился перекатиться во Францию так и не сдав ни одного языкового экзамена, причём именно по учёбе, которая теперь трансформировалась в работу. Самое забавное, что оконченная учёба в университете с точки зрения многих являеется эквивалентом языкового экзамена по языку обучения (ведь если бы ты не знал язык, не смог бы окончить), так что английский во Франции мне едва ли сдавать придётся когда-либо, мне просто все наслово верят, что я его знаю. Только вот на гражданство нужен таки французский, так что когда дойду до этой части квеста скорее всего придётся таки сдавать DELF, хотя я вижу лайфхаки в виде окончания языковых курсов, которые выдают дипломы приравненные к DELF (но, возможно, там просто в стоимость включена сдача этого экзамена, так что хз). Если Франция не «нормальная страна», то я боюсь представить какие же страны считаются «нормальными». Швейцария? США? ОАЭ? Я бегло загуглил, вроде в них на рабочую визу тоже нет требований к языку (главное, чтобы ты имел приглашение от работодателя и твоя сфера деятельности была разрешённой для иностранцев в этой стране). Я допускаю, что экзотические страны что-то там требуют, но они вряд ли как-то принципиально выделяются на фоне толпы стран, которые таких требований не выдвигают.

KivApple ★★★★★
()
Последнее исправление: KivApple (всего исправлений: 2)

Простой, самый простой из скандинавских. Pratar du engelska? Если нормально знаешь английский, шведский хорошо пойдет. Начни с дуолингво хотя бы, подтянешь словарь и простую грамматику. Учебник я использовал «Swedish essentials of grammar», найдешь в злачных местах и при желании распечатаешь, он меньше 200 страниц. Самое проблемное место - выточить произношение и понимать на слух, но это со временем.

Меня сподвигли (как и на английский) песни, можешь послушать каких-нибудь Triakel, чтобы оценить, как звучит язык.

ins3y3d ★★★★★
()
Последнее исправление: ins3y3d (всего исправлений: 2)

Слышал, что в Швеции по-английски говорят практически все, даже старые бабки.

Знают многие. Почти все. Но говорят по-шведски. Внезапно.

Но тому, кто обдумывает там поселиться наверняка стоит заняться изучением нативного шведского языка.

Особенно если претендуешь на ВНЖ и т.п.

У кого-то есть опыт?

У меня. Правда у меня родной немецкий.

Я шведский бы выучил только за то, что им разговаривал Торвальдс.

Этот балакает на шведском диалекте финнского. Это немного другое.

Oberstserj ★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

80% времени общаетесь с носителями ) Вы с ними живете, вы с ними работаете. Это значит вы уже через пару месяцев такой жизни будете думать на этом языке и у вас все языковые скилы будут расти ежедневно.

Знал узбека, который в России 20 лет прожил, и даже больше 80% времени общался исключительно с русскоязычными, и по-русски. Ну, что я могу сказать, понять-то его можно было, но владел языком он откровенно плохо. Видимо, одним дано, другим - нет.

tiinn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Еще с родственными языками интересный эффект. Лексика вроде схожа, но вот сам способ мышления, внутренние связи, коннотации могут быть совершенно иными. Я, бывает, не нахожу подходящего перевода на русский для словенских выражений, потому что в прямом переводе они выражают не то, даже если чисто лексически совпадают по смыслу.

Дык, слово в принципе, убивает суть мысли. Т.е. невозможно 100% точно сказать словами то, что ты имел в виду. Если только это не элементарные вещи.

tiinn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tiinn

Не согласен. Слово и есть мысль. А точнее не одно слово, а слово как срез всего многомерного смыслового поля, коллективно созданного носителями как единое целое.

Поэтому точный перевод зачастую невозможен.

wandrien ★★
()
Последнее исправление: wandrien (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от wandrien

Не согласен. Слово и есть мысль. А точнее не одно слово, а слово как срез всего многомерного смыслового поля, коллективно созданного носителями как единое целое.

Э, нет. Мыслишки у каждого свои. А слово - это лишь примерное отображение мыслишек. Доходит до сленга, когда те же самые слова обозначают совершенно другое.

Вот, допустим, вы прекрасно, на уровне ощущений, знаете, что такое mist, fog, haze или ещё что-то, знаете разницу между ними. Ибо вы охотой промышляете. Но в русском языке - всё это «туман». Вы и будете рассказывать, «стоял туман», хотя прекрасно знаете, что в разные дни это был разный туман.

tiinn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от peregrine

Зачем, если у всех русский родной? Чтобы напередавать друг другу ошибок в произношении и грамматике другого языка, особенно на первых порах?

cocucka ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Такие туры выходного дня у них и до 2020 оставались популярными

intel ★★
()
Ответ на: комментарий от anc

Мне тоже привычнее говорить Голландия, голландский, но это не значит, что это правильно. Это как если бы русский называли сибирским.

cocucka ★★★★☆
()

На сколько он сложен для изучения?

Я бы все же начал с русского.

Igron ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Harald

переделка паспортов является преступлением )

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от anc

С списке «всех» стран Нидерланды присутствовали?

Всех иностранных по отношению к ним.

Среди своих граждан они тоже ведут кампанию по правильному наименованию.

olegd ★★★
()
Ответ на: комментарий от cocucka

Ну понаехали живут там уже лет 25, муж у неё местный, других понаехали в округе не наблюдается. И ещё нюанс, она лингвист :)

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от olegd

Среди своих граждан они тоже ведут кампанию по правильному наименованию.

От как своих научат, так пожалуйста, учите других. Только думаю это не скоро произойдет.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Второй - это скорее всего белорусский. Потому что у них на обложке значок чипа прям в самом низу страницы - поэтому так «случайно» он еле-еле выглядывает.

Третий паспорт наоборот - пошире, потому что значок чипа в этом месте у большинства паспортов. Литва\Латвия\Румыния?

gutaper ★★★★★
()
Последнее исправление: gutaper (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от gutaper

Второй - это скорее всего белорусский.

не, белорусский мне также не интересен

Литва\Латвия\Румыния?

Теплее. Но не гадайте, они не для того так стеснительно лежат ) Не все государства любят мультигражданство.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от anc

Плохие идеи обычно исчезают только с носителями. Поэтому они уговорили весь мир исправить учебники, и ждут, пока учившиеся по старым не перемрут от старости.

olegd ★★★
()
Ответ на: комментарий от cocucka

Чтобы лучше вливаться в местное общество. В идеале и жениться/выходить замуж надо там, где ты обитать собираешься. Кстати это основная причина почему я считаю женатикам нефиг ехать куда-то, даже если есть все возможности. Потому что в общество они не вольются никогда и никак. В моём районе дофига людей, которые приехали в РФ из стран ближнего и дальнего зарубежья. Ещё со времён СССР так было. Из 3 негров, которые есть в городе, 2 живут в моём районе и одного я видел каждый день, пока забор глухой не поставил, потому что он по утрам всегда мимо моего дома ходил с собакой.

У меня сосед 100% иностранец, который приехал в РФ в начале нулевых, женился на местной и знаешь, его спустя 10 лет жизни уже нельзя было от местных отличить. Ну разве что желтоват немного и глаза узкие слишком, но культура, речь - всё стало местным, даже акцент ушел (а когда он только приехал его тяжело было понять, что он говорит, правда если он волнуется, то у него акцент проскакивает иногда). С другой стороны, через пару домов живут грузины, которые живут тут уже 40 лет. Местными они так и не стали. Как говорили с акцентом, так и говорят, как ели грузинскую еду, так и едят, а всё просто - родители семьёй приехали, а потом тут сын их женился на такой же, у которой родители так же приехали. И уже внуки подрастают, которые тут родились, а всё так же с акцентом говорят.

peregrine ★★★★★
()
Последнее исправление: peregrine (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от peregrine

А у меня иной пример перед глазами. Родственник мой - болгарин, женат на русской. Живет тут уже лет 30, наверное. Жена его знает болгарский свободно, а он по-русски до сих пор не все слова помнит, а когда говорит - акцент такой, что кажется он еще только учит язык. Особенно ударения не правильно ставит. В каждом предложении прям. Тут он и работал и постоянно проживает - не наездами. И все окружение говорит по-русски.

И это учитывая то, что болгарский язык очень похож на наш. Когда слышишь его, то вроде многие слова по отдельности знакомы, а нихрена не понятно. Т.е. выучить за столько лет и ассимилироваться не такая уж проблема какзалось бы. Но нет.

gutaper ★★★★★
()
Последнее исправление: gutaper (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от gutaper

Вот потому что жена знает у него болгарский, он с ней дома на нём и говорит когда какая-то трудность возникает. Оттуда и ноги растут. Ну или лень чуваку с языком париться и так понимают и ладно.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от peregrine

Это просто лень/нежелание. Кому надо - те выводят свой язык на высокий уровень в считанные месяцы, при желании даже акцент убирают. Главное - создать самому себе некомфортную среду, перестать общаться на родном языке, заставить окружающих поправлять твои ошибки, убедить перестать делать скидки и использовать интернациональные языки.

Иначе ситуация может вообще пойти в противоположную сторону. Есть у меня знакомый, общительный и энергичный до невозможности. Переехал в Германию, устроился в полностью немецкую контору. И совершенно не стесняясь, начал свободно говорить с ними как получается. Сначала с его ошибок и употребления слов смеялись. А потом стали сами использовать наиболее понравившиеся обороты. Спустя год контора начала вовсю использовать его суржик, а он, не испытывая никаких проблем, так и остался на уровне «понимают же и ладно».

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Но не гадайте, они не для того так стеснительно лежат ) Не все государства любят мультигражданство.

Например РФ, паспорт которой у тебя как раз сверху.

Oberstserj ★★
()
Ответ на: комментарий от tiinn

У меня есть теория, что это зависит от интеллектуальных способностей человека в целом.

Ну то есть если человек плохо оперирирует какими-то абстракциями, комплексными описаниями событий (когда в описываемом явлении много событий происходит параллельно, зависят друг от друга и все причинно-следственные связи выражаются с помощью всяких причастных и деепричастных оборотов, сложноподчинённых предложений ит. д.), то он будет плохо же ими и оперировать и на иностранном языке, как бы хорошо его не выучил.

То есть без оценки насколько хорошо этот узбек говорил на родном языке (не в плане произношения и других формальностей, а в плане средней сложности и выразительности используемых слов и оборотов) нельзя точно сказать, это ему русский так плохо давался или дело совсем в другом.

Просто если выйти за пределы ЛОРа, где имеет место быть некая ошибка выжившего (здесь не сидят люди без определённых навыков чтения и письма), то можно обнаружить, что существуют люди, которые родились в России, всю жизнь прожили в России и говорили исключительно на русском, но их очень легко поставить в тупик просто сказав длинную (но при этом совершенно корректную и осмысленную) фразу. У них просто маленький буфер для входной строки + им сложно понимать аналогии и метафоры.

KivApple ★★★★★
()
Последнее исправление: KivApple (всего исправлений: 2)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.