LINUX.ORG.RU

вопрос по английскому

 


0

1

В программе есть файлы переводов (Qt .ts). Нужно для переводчика добавить комментарий для разъяснения смысла строки. Например, что «Add text» следует переводить как совершенный глагол «Добавить текст», отвечающий на вопрос «Что сделать?», а не как «Добавьте текст» и пр. Проблема в том, что в английском нет глаголов совершенного вида. Какой (краткий) комментарий написать, не могу сообразить?

«Совершенный вид» по-английски = «perfect aspect», если не ошибаюсь

Gvidon ★★★★
()

В англоязычной лингвистике совершенный вид называется «perfective aspect». Но у тебя в сообщении различие между вариантами всё равно не в виде, а в том, личная форма глагола используется или неопределённая.

Ты напоролся, собственно, на главную проблему многих систем переводов: невозможно узнать, в каком контексте используется строка.

Своим комментарием про вид проблему ты в общем случае не решишь. Ну, переводчик на русский, может быть, поймёт, что тут нужно, а в каком-нибудь тыгыдымском окажется, что то, что на русском называется «Добавить текст», у тыгыдымцев называется в одной ситуации «Да будет добавлен текст», в другой — «Нужно добавить текст», а в третьей — «Добавление текста».

Может быть, написать комментарий с указанием контекста, где эта фраза встречается? Например, «В окне редактирования комментариев к файлу на кнопке, добавляющей текст».

proud_anon ★★★★★
()
Последнее исправление: proud_anon (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Gvidon

Добавить - это инфинитив

«Добавлять» - тоже. Что теперь думать переводчику?

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ovk48

С какого на какой язык переводчик?

с английского на все остальные

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от proud_anon

Может быть, написать комментарий с указанием контекста, где эта фраза встречается?

Это обычное меню или кнопки в диалогах с командами («Добавить», «Удалить», «Очистить» и т.п.), написанными на них. Думаю, что это вообще стандартно для ПО переводить обезличенное «Add» именно как «Добавить», здесь это устоявшаяся практика. Но что самое страшное - переводчик-то может и не быть знаком с тонкостями локализации ПО, и напереводит такого, что лучше даже не выкладывать.

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от former_anonymous

Думаю, что это вообще стандартно для ПО переводить обезличенное «Add» именно как «Добавить», здесь это устоявшаяся практика.

В принципе да.

переводчик-то может и не быть знаком с тонкостями локализации ПО, и напереводит такого, что лучше даже не выкладывать

Можно попросить переводчика запустить и протестировать программу, прежде чем отсылать перевод. А если переводчик не доброволец, а работает за деньги, то надо найти такого переводчика, который знаком с тонкостями локализации ПО.

proud_anon ★★★★★
()

Как локализатор, ответственно заявляю — лучше дать сведения о том, где это употребляется и как туда добраться, чтобы можно было как можно проще глянуть вживую.

Например, в OOo/LO/AOO все лексемы снабжены как минимум типом управляющего элемента, исходники опубликованы в OpenGrok и соотнести найденное с тем или иным диалогом обычно не очень сложно. Но добраться до «живого» диалога (или иного места) в приложении часто весьма нетривиальная задача.

bormant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от former_anonymous

«Perfective aspect infinitive»?

Можно просто «perfective infinitive».

Но ещё раз повторю: вид глагола — это грамматическая категория некоторых языков, славянских, например. Поэтому переводчик «с английского на все остальные» не обязательно поймёт, что это такое. Иностранцы испытывают трудности с пониманием видов, даже если им объяснить, что это такое. Как и русские, например, долго въезжают в систему времён английского.

proud_anon ★★★★★
()
Последнее исправление: proud_anon (всего исправлений: 2)

«Add text» следует переводить как совершенный глагол «Добавить текст»

А почему? Для какого-то единообразия или еще зачем-то?

Инфинитив в значении повелительного наклонения - это очень грубая, вульгарная форма. Нельзя так со свободными людьми разговаривать. Так приказывают рабам и т.п.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)

Зависит от того под какой лицензией вы будете распространять программу.

Quadmonster
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Можно написать что-то попроще, например «Command» - ведь элементы Gui предназначены для выполнения команд от пользователя. Но тут тоже нужно пояснить, что команда обезличена. Что-то типа «Common command»?

former_anonymous ★★★
() автор топика
Последнее исправление: former_anonymous (всего исправлений: 1)

Ну так и добавляй в комментарии: "Добавить текст".

Я себе в геттексте в комментарии и добавляю перевод фраз, потом можно простым скриптом формировать po-файл.

Anon
()
Ответ на: комментарий от Anon

Может я не совсем понятно изначально написал - комментарий нужен на английском, и весь текст для перевода тоже на английском.

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Anon

Шанс найти нормального переводчика с английского гораздо выше, чем с русского. Если я не прав, буду рад услышать варианты, платные в том числе.

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от former_anonymous

А, так ты имел в виду перевод на любой язык, а не только русский?

Ну, тогда да, нужны пояснения.

Anon
()

комментарий нужен на английском

Keep it rude или Keep the wording rude.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Инфинитив в значении повелительного наклонения - это очень грубая, вульгарная форма. Нельзя так со свободными людьми разговаривать. Так приказывают рабам и т.п.

...и компьютерам.

Для компьютера это нормальное устоявшееся обращение. Особенно в Linux. Т.е. если скажем надо удалить файл, то НАДО удалить файл. И ФС линукса его УДАЛИТ. Даже если сейчас сама использует. Это — её проблемы, она в рабстве у администратора. (IRL система удаляет только имя из ФС, а сам файл остаётся, доколе будет не будет закрыт всеми процессами).

to former_anonymous

Например, что «Add text» следует переводить как совершенный глагол «Добавить текст»

ИМХО там должно быть написано:

1. «Добавить текст» (по английски, и/или на языке, понятном переводчику)

2.1 Add text

2.2 Добавить текст

2.3... И так далее, для всех языков

Т.е. то, что там она пишет по-английски, это ТОЖЕ перевод. А оригинал виден только переводчику, и там указан полный, недвусмысленный контекст.

emulek
()

В описании пиши где этот текст в программе встречается, а переводчик уже сам поймёт как корректно перевести. Иначе ты его работу делаешь.

tff
()
Ответ на: комментарий от emulek

Так приказывают рабам и т.п.

...и компьютерам.

Смотря, что программа делает, и кто её запускает.

Одно дело, вы сами её запускаете и ей управляете по собственной инициативе. Другое - когда вы вынуждены ей пользоваться в некоторых ситуациях. И кто-то вас вынуждает что-то там вписать, а не впишете - пошел вон.

Так что допустимость зависит от того, к кому или сему идёт обращение и побуждение к действию. Если к вам, то, очевидно, это недопустимо.

Наконец, это сама по себе грубая форма, и смягчать образ речи, нравы и т.п. тоже имеет смысл.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от record

Смотря, что программа делает, и кто её запускает.

ИМХО не играет роли. Главный всё равно оператор.

Так что допустимость зависит от того, к кому или сему идёт обращение и побуждение к действию. Если к вам, то, очевидно, это недопустимо.

к оператору побуждение НЕ может применяться. Программа может лишь _уведомлять_ оператора, типа «в шестом энергоблоке температура поднялась выше критической, настоятельно РЕКОМЕНДУЕМ опустить замедлители нейтронов. В противном случае ВОЗМОЖЕН атомный взрыв менее чем через 3 секунды». Особенно в критической ситуации оператор поймёт это быстрее, чем «козёл! опускай стержни на*й!!!». Дело в том, что оператор относится к машине как к бездушной железки, ИЧСХ, он прав.

Наконец, это сама по себе грубая форма, и смягчать образ речи, нравы и т.п. тоже имеет смысл.

м... А вот GOTO это по вашему грубо, или допустимо?

emulek
()
Ответ на: комментарий от emulek

Главный всё равно оператор.

Главный? Это не всегда так. Например, когда вы вынуждены проходить электронные регистрации, особенно, если это вынужденность связана с «законными» (или иными) требованиями, например, а не с вашей инициативой. Например, при пересечении границы, получении документов и т.п.

А вот GOTO это по вашему грубо, или допустимо?


Речь была про перевод, т.е. про нормы русского языка, т.е. человеку не следует приказывать в ультимативной форме. Более вежливое побуждение «Добавьте текст» намного лучше.

В английском обрубленном языке простые формы императива и инфинитива (без to) совпадают, да. Но даже в английском, если вам будут говорить [to] eat, [to] sit, [to] add и т.п. - это тоже будет не то.

«козёл! опускай стержни на*й!!!»

Опять же это вы побуждаете к действию. Это грубо, но допустимо(если рядом нет женщин).

А если будет для вас надпись в том смысле, что «а ну-ка, раб, добавь, впиши сюда свою фамилию, свой номер, свой пол и жди, пока обработаем», то это будет нехорошо.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 7)
Ответ на: комментарий от record

Речь была про перевод, т.е. про нормы русского языка, т.е. человеку не следует приказывать в ультимативной форме. Более вежливое побуждение «Добавьте текст» намного лучше.

э!!! Стоп!

то-ли вы передёргиваете, то-ли мы о разном: если мне какая программа напишет «add text», то я эту программу ЛЮТО БЕШЕНО отправлю в /dev/null. Ей там самое место. Программа должна сказать как минимум «Please insert the text, master...», да и то, я ещё подумаю, достаточно-ли внятно она объяснила мне, что такое «text», и куда его «insert». Если невнятно >/dev/null ждёт.

Главный? Это не всегда так. Например, когда вы вынуждены проходить электронные регистрации,

ну это и не оператор. Тут человек только вводит данные, он не командует машиной, вообще никак. И машина не командует, а просто работает на первой линии, пропуская всех, кроме тех, кого завернёт к пограничнику. По большому счёту, многим нечего скрывать, а иным действительно нужно обратится к человеку. Машина тут не более «решатель», чем колючая проволока, или шлагбаум.

В английском обрубленном языке простые формы императива и инфинитива (без to) совпадают, да. Но даже в английском, если вам будут говорить [to] eat, [to] sit, [to] add и т.п. - это тоже будет не то.

согласен. Программа поедет в /dev/null, а человек пойдёт пешком. Сами знаете куда.

emulek
()
Ответ на: комментарий от emulek

то-ли вы передёргиваете, то-ли мы о разном:

Вопрос о переводе фразы «Add text».
ТС хочет заставить переводчиков придерживаться инфинитива (совершенного вида). Но этот вариант груб. Я за вежливый вариант.

Ну, и объяснил почему. Одно дело, когда вы даёте указания программе, другое дело, когда программа с вас требует в грубой форме что-нибудь (например, ваши персональные данные) для ввода.

Я не знаю, что там за программа у ТС.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от record

Ну, и объяснил почему. Одно дело, когда вы даёте указания программе, другое дело, когда программа с вас требует в грубой форме что-нибудь (например, ваши персональные данные) для ввода.

и я о том, есть два случая:

1. человек приказывает машине. Максимально сжато, и точно. У русских даже метаязык есть для этого, матерный. Там очень немного слов, все слова короткие, и главное — они понятные даже полному идиоту. У англичан — нет. Вот они и пишут «rm» вместо remove file(s). Суть та же. «Грубость» — тут рефлексия ГСМ, и значения не имеет.

2. машина уведомляет человека. Диаметрально противоположный случай: машина обязана выяснить (желательно сама) понятный этому человеку язык, и максимально вежливо доложить о проблеме. Желательно подсказать пути решения, и типичные ошибки:

$ rm -r /
rm: опасно рекурсивно обрабатывать «/»
rm: используйте --no-preserve-root, чтобы отменить предупреждение об опасности
(обратите внимание на язык. Русский, ибо оператор русский)

Если проблем нет, система должна молчать.

Я не знаю, что там за программа у ТС.

вышесказанное верно для любой программы.

emulek
()
Ответ на: комментарий от record

Ну, и объяснил почему. Одно дело, когда вы даёте указания программе, другое дело, когда программа с вас требует в грубой форме что-нибудь (например, ваши персональные данные) для ввода.

Первый случай, конечно.

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от former_anonymous

А если программой будет пользоваться беременная женщина с тонкой и нежной душевной организацией? Не возможно же ей выражаться, как на плацу.

Возможно, будет лучше, если сделать, как в играх регулируют уровень жестокости, количество крови и т.п.

И менять надписи из предложенных схем, тем, наборов или же дать пользователям возможность задавать свои надписи.
:-)

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

А если программой будет пользоваться беременная женщина с тонкой и нежной душевной организацией? Не возможно же ей выражаться, как на плацу.

Команда не женщине, а она даёт команду программе. В твоём случае от меню Firefox она уже бы родила.

former_anonymous ★★★
() автор топика

Не выпендривайся, а просто укажи где эта строчка будет появляться, и что пользователь должен понять увидев ее. Переводчик сам сообразит как половчее перевести.

morse ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от former_anonymous

Инфинитив в повелительном наклонении является грубой, вульгарной формой побуждения в русском языке. Следует избегать её.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от former_anonymous

Да.
Давайте вам скажут не «садитесь, пожалуйста», а «сидеть!», не «добавьте тексту», а «добавить текст!».
Хорошо ли будет вам и окружающим при этом?

P.S. Я понимаю, что вульгарность широко распространена. Но это не хорошо.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Хорошо ли будет вам и окружающим при этом?

Ещё раз напишу, не понимаю, сколько раз мне это написать? Это команда не пользователю, а от пользователя программе.

former_anonymous ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от former_anonymous

// This is the label on a button that user pushes to issue the command, not the query for text input.

Хороший вариант

Только вот если такой лейбл должен появляться в сотне разных мест и других программах потом тоже - нужно его как-то классифицировать более формально, чтобы не мудиться с описанием контекста на каждую надпись с одной стороны и повторным переводов одних и тех же строк с другой.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от former_anonymous

Да, без разницы.
Вы же для не быдла пишете, а для людей разных.
В т.ч. для благородных людей, которые не позволяют себе выражаться вульгарно в присутствии других, например, в присутствии дам.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от proud_anon

Не уверен, относится ли это к Qt, но не решает ли эту проблему наличие осмысленного ключа в левой части подобных файлов? Наподобие:

add_text.button.text="Добавить текст"
add_text.warning.message="Добавьте текст!"

blexey ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.