LINUX.ORG.RU

Имена переменных и знание языка

 ,


1

2

Вроде как надо называть переменные (а также программные файлы) на правильном английском языке даже если программу предполагается использовать только на территории РФ.

В связи с этим вопрос: как вы находите правильные термины?

Вот например, понадобилось сделать печатную форму оборотной ведомости. Иду в гугл и он мне предлагает negotiable bill, иду на yandex — там предлагается turnover sheet. Нутром чую что второй вариант правильней, но доказать не могу. И, самое главное, спросить-то некого. Заказчик отчёта — нормальный русский бухгалтер, знающий кроме русского только немецкий.

Как вы в такой ситуации определяете правильный термин при разработке программы?

★★★★★

Вот тебе лайвхак: ищешь русский термин в русской википедии, потом переключаешься на английскую и вуаля :3

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

ищешь русский термин в русской википедии, потом переключаешься на английскую и вуаля

Гм. Получил третий вариант: Trial balance

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от aidan

Держу энное количество словарей и тезаурусов.

В интернете их тоже энное. Как угадать правильный вариант?

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от fmdw

Фигачить всё комбинаторами: нет переменных — нет проблем

Так описание схемы отчёта (чтобы скомбинировать её с данными и выводом) всё равно надо называть. Или предлагаешь писать типа «Report [„Наименование счета“ [„Сальдо начальное“ „Дебет“ „Кредит“] [„AccountName“ [„StartDebitBalanca“ „StartCreditBalance“] ...] „SELECT AccountName, StartDebitBalanca, StartCreditBalance, ...“» всюду где надо сослаться на этот отчёт (в меню, в кнопке, ...)?

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tailgunner

Знания накапливаются с опытом.

Только в случае, если опыт проверяемый. Тут как я ни назову (вплоть до OborotnayaVedomost или ОборотнаяВедомость) ничего плохого не случится. Но в таком случае зачем вообще писать по-английски, если в любом современном языке можно назвать файл и переменную кириллицей?

Если предположить, что проект разовьётся во что-то универсальное-международное, так англичанину что OborotnayaVedomost, что NegotiableBill (судя по картинкам в гугле — это вексель) в качестве отчёта — одинаково бред.

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

Но в таком случае зачем вообще писать по-английски

Потому что идентификаторы вроде ImjaPeremennoy выглядят запредельно уебищно.

если в любом современном языке можно назвать файл и переменную кириллицей?

Си? Python 2.x? Или это не современные? Но в общем - да, если программа гарантированно локальная (да еще и короткоживущая), то нет смысла заморачиваться.

tailgunner ★★★★★
()

читать литературу по предмету на английском языке. кстати, тема color vs colour не раскрыта ;)

anonymous
()

Как вы в такой ситуации определяете правильный термин при разработке программы?

Я, лично, считаю, что есть отличие между программами, которые вне России использовать не планируется ввиду отсутствия интереса у иностранцев, и программами, которые планируется использовать только в России, потому что они приспособлены только и исключительно к российским реалиям. Например, потому что они для работы исключительно с русской бухгалтерией. В последних можно не то что транслитом делать идентификаторы, а и вообще кириллицей, если язык и коллеги позволяют. Потому что нафиг никому не нужен лишний барьер в виде необходимости переводить термины в уме на английский и обратно.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

В последних можно не то что транслитом делать идентификаторы, а и вообще кириллицей, если язык и коллеги позволяют.

Уже хорошо. А то тут пару раз на форуме натыкался на утверждения, что «кириллицей переменные называют только быдлокодеры и 1С» :-)

программами, которые вне России использовать не планируется ввиду отсутствия интереса у иностранцев

А что делать с такими? Кстати, если в TurnoverBalance.frm иностранец увидит оборотную ведомость, боюсь, шок будет, как если я русскому бухгалтеру предложу такой отчёт: тоже типа ведомость

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Hater

Lingvo уже предлагали

Он предлагает как словосочетание только «clearing house proof». Или по словам «circulating list». Не уверен, что это что-то осмысленное.

monk ★★★★★
() автор топика

оборотной ведомости

вот поэтому 1С и хорош. там четко и ясно написано например

СУММА(ОборотнаяВедомостьОстаткиИОбороты.СуммаНачальныйОстаток) КАК НачОст

и никаких велосипедов с именами

VladimirMalyk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

А то тут пару раз на форуме натыкался на утверждения

Так тут на форуме можно наткнуться на любое утверждение.

А что делать с такими?

Ну, в них надо использовать английские идентификаторы, потому что вдруг интерес у иностранцев появится?

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Ну, в них надо использовать английские идентификаторы

Так иностранец, наверное, на TrialBalance будет ожидать увидеть примерно такое, а не российскую оборотную ведомость (а иностранная будет соответственно как TrialBalanceUK).

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Andersen

1Ц погромисты такими вопросами не задаются

Почему же? 1С даже на китайском есть: http://pan.baidu.com/s/1nthw0RZ

Просто у них как раз решение: объекты предметной области называются на языке, на котором говорят пользователи.

monk ★★★★★
() автор топика

a, i, n, x — всегда правильные.

Miguel ★★★★★
()

Добро использовать кириллические имена переменных. Я думаю это как раз тот случай когда их использовать нужно.

Что до иностранцев ковыряющих твой код, то пусть берут переводчика. Один хрен логика работы этих ведомостей будет не такой к какой они привыкли, даже если назвать также.

vladimir-vg ★★
()

Вроде как надо называть переменные (а также программные файлы) на правильном английском языке... понадобилось сделать печатную форму оборотной ведомости ... negotiable bill ... turnover sheet

Слабо ещё в название засунуть ссылку на нормативный акт или стандарт её оформления? А то ведь совсем не понятно из названия что конкретно это такое.

Для таких пояснений, в т.ч. и для корректного названия сущности с точки зрения контекста, есть коменты в коде и документация, а переменные и файлы нужно именовать немного по другому принципу.

mashina ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Уже хорошо. А то тут пару раз на форуме натыкался на утверждения, что «кириллицей переменные называют только быдлокодеры и 1С» :-)

А кто, по-твоему, кодер по квалификации которому приходится опускаться до бухгалтерии и писать мало кому нужное гогнецо?

mashina ★★★★★
()

Я бы посоветовал не упарываться перфекционизмом и стараться избегать положения буриданова осла.

Virtuos86 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mashina

а переменные и файлы нужно именовать немного по другому принципу.

По какому? Вот пусть есть учётная программа. Соответственно, есть пачка отчётов с русскими названиями Надо как-то назвать файлы с ними и как-то назвать переменные с ними. Как? Report1, Report2, Report100500 а в документации указать какой номер какому отчёту соответствует?

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Dron

Переходи на lisp

Так уже перешёл. Но проблему это не решает. Всё равно приходится выбирать между turnover-balance negotiable-bill и оборотная-ведомость.

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от mashina

приходится опускаться до бухгалтерии и

писать мало кому нужное гогнецо

Взаимоисключающие параграфы. За бухгалтерию в отличие от всего остального платят сразу и всегда, так как есть заказчик (юридическое лицо), которому именно это НАДО.

А «писать мало кому нужное гогнецо» скорее относится к opensource играм, например. Или к половине for fun фигни на github.com

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

Получил третий вариант: Trial balance

Вот тебе продолжение лайфхака: после проверки по википедии берёшь английское название и проверяешь в обратную сторону по словарю.

Результат:

turnover sheet - ни о чём, как и можно было сразу догадаться (перевод - калька)

negotiable bill - оборотный вексель/купюра (не то)

Trial balance - пробный баланс составляемый в конце периода (квартала). Т.е. по-русски - оборотная ведомость

Вывод: википедия рулит.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

тема color vs colour не раскрыта ;)

Ты ещё тему you vs thou притащи.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Trial balance - пробный баланс составляемый в конце периода (квартала). Т.е. по-русски - оборотная ведомость

Только ни в одном примере этого «отчётного баланса» я не вижу оборотов. Только остатки на конец отчётного периода.

turnover sheet - ни о чём, как и можно было сразу догадаться (перевод - калька)

Тем не менее, похоже это как раз верный перевод.

http://www.ing.ru/en/ing-in-russia/general-information/turnover-balance-sheet

Международная контора этот отчёт называет именно так :-)

-------------------------------

Вот и получается, что без знания предметной области на английском языке, вместо терминов будет всякая муть.

monk ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: monk (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Suntechnic

Я в половине случаев так делаю

В самых интересных случае английской страницы просто нет:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированное_рабочее_место

А АСУ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированная_система_управления) она предлагает переводить как ICS (https://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_control_system). Представляю себе перевод АСУ «Финансы» в ICS «Finance» и реакцию любого англоговорящего товарища :-)))

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tailgunner

Потому что идентификаторы вроде ImjaPeremennoy выглядят запредельно уебищно.

Тем не менее SpetsNaz, KGB, NKVD в английском пишутся именно так. Я не про общую лексику, а про «имена собственные». То есть когда объект сам по себе имеет смысл только на территории РФ (сюда же ИНН, КПП, ОКОФ, КЛАДР, номер инспекции ФНС, ..., декларация по налогу на прибыль, декларация в ФСС)

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

читать литературу по предмету на английском языке

Это конечно можно. Но а) где же её такую найти «Russian Accounting» ничего полезного не выдаёт. А на http://www.rayconsulting.ru/eng/?gaap#rsa обнаружил термин «Polozheniya o Bukhgalterskom Uhchote (PBU)».

monk ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

Только ни в одном примере этого «отчётного баланса» я не вижу оборотов. Только остатки на конец отчётного периода

Разница бухгалтерских систем.

Тем не менее, похоже это как раз верный перевод

Это калька. Как samovar, valenki, kvass, kefir, smetana и т.д. Нет в английском языке отдельно оборотного баланса, есть общий trial balance, который может включать в себя и обороты.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

есть общий trial balance, который может включать в себя и обороты.

Покажи мне хоть один пример его с оборотами. Даже в википедии написано, что в нём только остатки на дату. В общем это то, что по-русски называется «бухгалтерский баланс» или «форма 1».

Это калька. Как samovar, valenki, kvass, kefir, smetana и т.д.

Кстати, хороший пример. Не будешь же переводить кефир и сметану как «йогурт»? А что, похоже ведь (как trial balance на оборотную ведомость, да).

monk ★★★★★
() автор топика

пробую гуглить термин и смотреть что он выдает.

x4DA ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Тем не менее SpetsNaz, KGB, NKVD в английском пишутся именно так

Не знаю насчет KGB и тем более NKVD, но спецназ в англоязычной литературе обычно называют «special forces», добавляя «spetsnaz» в кавычках, да и то не всегда.

Я не про общую лексику, а про «имена собственные»

А я про терминологию.

Не будешь же переводить кефир и сметану как «йогурт»?

ЕМНИП, «сметана» переводится как «sour cream».

tailgunner ★★★★★
()
Последнее исправление: tailgunner (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от no-such-file

Нет в английском языке отдельно оборотного баланса

Специалист по англоамериканской системе бухучета в треде?

tailgunner ★★★★★
()

Как вы в такой ситуации определяете правильный термин при разработке программы?

some_bullshit

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

ЕМНИП, «сметана» переводится как «sour cream».

Да, вот это хороший пример. Smetana, sour creme и crème fraîche — это всё, насколько я знаю, схожие, но разные вещи. Сметана, по-моему, жирнее, чем sour cream, но более кислая, чем крем-фреш.

proud_anon ★★★★★
()
Последнее исправление: proud_anon (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

Так иностранец, наверное, на TrialBalance будет ожидать увидеть примерно такое, а не российскую оборотную ведомость

Вообще, в русской бухгалтерии правильное название — оборотно-сальдовая ведомость, потому что она включает в себя как сальдо (остатки) на начало и конец периода, так и обороты (изменения по данным статьям учёта). В вышеприведённом случае указаны только остатки, однако, можно найти примеры и таких монстров. Так что Trial balance, как мне кажется, — более универсальная форма, которая может включать или не включать те или иные колонки.

static_lab ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Не будешь же переводить кефир и сметану как «йогурт»?

А как ты объяснишь иностранцу что такое кефир или сметана? Да кефир это такой yogurt, а сметана - sour cream.

Объясни какой смысл писать turnover balance, если без гугла никто не поймёт что это? Можешь тогда смело лепить oborotnaya vedomost - один хрен гуглить.

no-such-file ★★★★★
()

Правильный термин — это такой, который используется в предметной области. В сабжевом случае все термины на русском языке.

NeXTSTEP ★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Smetana, sour creme и crème fraîche — это всё, насколько я знаю, схожие, но разные вещи

...а два последних термина - это даже не английский.

tailgunner ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.